1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:

1 Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:

1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:

1 Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:

1 Then Eliphaz the Temanite answered,

2 Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero, ¿quién podrá detener las palabras?

2 Si alguien osara hablarte, ¿te pondrías impaciente? Pero ¿quién puede abstenerse de hablar?

2 Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?

2 Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?

2 “If one ventures a word with you, will you become impatient?But who can refrain from speaking?

3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos débiles corroborabas;

3 He aquí, tú has exhortado a muchos, y las manos débiles has fortalecido.

3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos debilitadas corroborabas.

3 He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;

3 “Behold you have admonished many,And you have strengthened weak hands.

4 al que tropezaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.

4 Al que tropezaba tus palabras han levantado, y las rodillas débiles has robustecido.

4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.

4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.

4 “Your words have helped the tottering to stand,And you have strengthened feeble knees.

5 Mas ahora que el mal ha venido sobre ti, te desalientas; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

5 Pero ahora que te ha llegado a ti, te impacientas; te toca a ti, y te desalientas.

5 Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

5 Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

5 “But now it has come to you, and you are impatient;It touches you, and you are dismayed.

6 ¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la integridad de tus caminos?

6 ¿No es tu temor {a Dios} tu confianza, y la integridad de tus caminos tu esperanza?

6 ¿No es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la integridad de tus caminos?

6 ¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?

6 “Is not your fear of God your confidence,And the integrity of your ways your hope?

7 Recapacita ahora, ¿quién siendo inocente pereció? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?

7 Recuerda ahora, ¿quién siendo inocente ha perecido {jamás?} ¿O dónde han sido destruidos los rectos?

7 Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiera? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?

7 Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?

7 “Remember now, who ever perished being innocent?Or where were the upright destroyed?

8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.

8 Por lo que yo he visto, los que aran iniquidad y los que siembran aflicción, eso siegan.

8 Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.

8 Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.

8 “According to what I have seen, those who plow iniquityAnd those who sow trouble harvest it.

9 Perecen por el aliento de Dios, y por el soplo de su furor son consumidos.

9 Por el aliento de Dios perecen, y por la explosión de su ira son consumidos.

9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.

9 Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.

9 “By the breath of God they perish,And by the blast of His anger they come to an end.

10 El rugido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.

10 El rugido del león, el bramido de la fiera y los dientes de los leoncillos son quebrantados.

10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.

10 El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.

10 “The roaring of the lion and the voice of the fierce lion,And the teeth of the young lions are broken.

11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son dispersados.

11 El león perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.

11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.

11 El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.

11 “The lion perishes for lack of prey,And the whelps of the lioness are scattered.

12 El asunto también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.

12 Una palabra me fue traída furtivamente, y mi oído percibió un susurro de ella.

12 El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.

12 El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.

12 “Now a word was brought to me stealthily,And my ear received a whisper of it.

13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,

13 Entre pensamientos inquietantes de visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,

13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,

13 En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,

13 “Amid disquieting thoughts from the visions of the night,When deep sleep falls on men,

14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos;

14 me sobrevino un espanto, un temblor que hizo estremecer todos mis huesos.

14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.

14 Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:

14 Dread came upon me, and trembling,And made all my bones shake.

15 y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.

15 Entonces un espíritu pasó cerca de mi rostro, {y} el pelo de mi piel se erizó.

15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.

15 Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.

15 “Then a spirit passed by my face;The hair of my flesh bristled up.

16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:

16 {Algo} se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; una figura {estaba} delante de mis ojos, {hubo} silencio, después oí una voz:

16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:

16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:

16 “It stood still, but I could not discern its appearance;A form was before my eyes;There was silence, then I heard a voice:

17 ¿Será el mortal más justo que Dios? ¿Será el hombre más puro que su Hacedor?

17 `` ¿Es el mortal justo {delante} de Dios? ¿Es el hombre puro {delante} de su Hacedor?

17 ¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?

17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?

17 ‘Can mankind be just before God?Can a man be pure before his Maker?

18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;

18 ``{Dios} no confía ni aún en sus propios siervos; y a sus ángeles atribuye errores.

18 He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.

18 He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles

18 ‘He puts no trust even in His servants;And against His angels He charges error.

19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados por la polilla!

19 `` ¿Cuánto más a los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, que son aplastados como la polilla!

19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!

19 Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!

19 ‘How much more those who dwell in houses of clay,Whose foundation is in the dust,Who are crushed before the moth!

20 De la mañana a la tarde son destruidos, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

20 ``Entre la mañana y la tarde son hechos pedazos; sin que nadie se dé cuenta, perecen para siempre.

20 De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

20 De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

20 ‘Between morning and evening they are broken in pieces;Unobserved, they perish forever.

21 Su hermosura, ¿no se pierde con ellos mismos? Mueren, aun sin sabiduría.

21 `` ¿No les es arrancada la cuerda de su tienda? Mueren, mas sin sabiduría."

21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.

21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.

21 ‘Is not their tent-cord plucked up within them?They die, yet without wisdom.’

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Reina Valera Gómez (© 2010)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org