Reproches de Elifaz
2 ¡Oh, si pesaren al justo mi queja y mi tormento, y se alzaren igualmente en balanza!
2 ¿Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!
2 Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
2 `` ¡Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, Y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!
2 “Oh that my grief were actually weighedAnd laid in the balances together with my calamity!
3 Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son tragadas.
3 Porque pesarían ahora más que la arena de los mares: por eso mis palabras han sido precipitadas.
3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
3 Porque pesarían ahora más que la arena de los mares; Por eso mis palabras han sido precipitadas.
3 “For then it would be heavier than the sand of the seas;Therefore my words have been rash.
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están {clavadas} en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu, {y} contra mí se juntan los terrores de Dios.
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
4 Porque las flechas del Todopoderoso (Shaddai) están {clavadas} en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Contra mí se juntan los terrores de Dios.
4 “For the arrows of the Almighty are within me,Their poison my spirit drinks;The terrors of God are arrayed against me.
5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
5 ¿Acaso rebuzna el asno montés junto a {su} hierba, o muge el buey junto a su forraje?
5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
5 ¿Acaso rebuzna el asno montés junto a {su} hierba, O muge el buey junto a su forraje?
5 “Does the wild donkey bray over his grass,Or does the ox low over his fodder?
6 ¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
6 ¿Se come sin sal lo insípido, o hay gusto en la clara del huevo?
6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
6 ¿Se come sin sal lo insípido, O hay gusto en la clara del huevo?
6 “Can something tasteless be eaten without salt,Or is there any taste in the white of an egg?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
7 Mi alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante.
7 Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
7 Mi alma se niega a tocar estas cosas; Son alimento repugnante para mí.
7 “My soul refuses to touch them;They are like loathsome food to me.
8 ¡Quién me diera que viniera mi petición, y que Dios me diera lo que espero;
8 ¿Quién me diera que mi petición se cumpliera, que Dios me concediera mi anhelo,
8 Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
8 ¡Quién me diera que mi petición se cumpliera, Que Dios me concediera mi anhelo,
8 “Oh that my request might come to pass,And that God would grant my longing!
9 y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltara su mano, y me despedazare!
9 que Dios consintiera en aplastarme, que soltara su mano y acabara conmigo!
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
9 Que Dios consintiera en aplastarme, Que soltara Su mano y acabara conmigo!
9 “Would that God were willing to crush me,That He would loose His hand and cut me off!
10 Y en esto crecería aún consolación, si me asare con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras del que es Santo.
10 Mas aún es mi consuelo, y me regocijo en el dolor sin tregua, que no he negado las palabras del Santo.
10 Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
10 Pero aún tengo consuelo, Y me regocijo en el dolor sin tregua, Que no he negado las palabras del Santo.
10 “But it is still my consolation,And I rejoice in unsparing pain,That I have not denied the words of the Holy One.
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
11 ¿Cuál es mi fuerza, para que yo espere, y cuál es mi fin, para que yo resista?
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
11 ¿Cuál es mi fuerza, para que yo espere, Y cuál es mi fin, para que yo resista?
11 “What is my strength, that I should wait?And what is my end, that I should endure?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero?
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de las piedras, O es mi carne de bronce?
12 “Is my strength the strength of stones,Or is my flesh bronze?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
13 ¿Es que mi ayuda no está dentro de mí, y está alejado de mí {todo} auxilio?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
13 ¿Es que mi ayuda no está dentro de mí, Y está alejado de mí {todo} auxilio?
13 “Is it that my help is not within me,And that deliverance is driven from me?
14 El atribulado merece recibir misericordia de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente.
14 Para el abatido, {debe haber} compasión de parte de su amigo; no sea que abandone el temor del Todopoderoso.
14 El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
14 Para el abatido, {debe haber} compasión de parte de su amigo; No sea que abandone el temor (la reverencia) del Todopoderoso.
14 “For the despairing man there should be kindness from his friend;So that he does not forsake the fear of the Almighty.
15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
15 Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,
15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
15 Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, Como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,
15 “My brothers have acted deceitfully like a wadi,Like the torrents of wadis which vanish,
16 que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve.
16 que a causa del hielo están turbios {y} en los que la nieve se derrite.
16 Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
16 Que a causa del hielo están turbios {Y} en los que la nieve se derrite.
16 Which are turbid because of iceAnd into which the snow melts.
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y calentándose, desaparecen de su lugar;
17 Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, cuando hace calor, desaparecen de su lugar.
17 Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
17 Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, Cuando hace calor, desaparecen de su lugar.
17 “When they become waterless, they are silent,When it is hot, they vanish from their place.
18 apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
18 Serpentean las sendas de su curso, se evaporan en la nada y perecen.
18 Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
18 Serpentean las sendas de su curso, Se evaporan en la nada y perecen.
18 “The paths of their course wind along,They go up into nothing and perish.
19 Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas;
19 Las caravanas de Temán {los} buscaron, los viajeros de Sabá contaban con ellos.
19 Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
19 Las caravanas de Temán {los} buscaron, Los viajeros de Sabá contaban con ellos.
19 “The caravans of Tema looked,The travelers of Sheba hoped for them.
20 pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
20 Quedaron frustrados porque habían confiado, llegaron allí y fueron confundidos.
20 Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
20 Quedaron frustrados porque habían confiado, Llegaron allí y fueron confundidos.
20 “They were disappointed for they had trusted,They came there and were confounded.
21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
21 Ciertamente, así sois vosotros ahora, veis algo aterrador y os espantáis.
21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
21 Ciertamente, así son ustedes ahora, Ven algo aterrador y se espantan.
21 “Indeed, you have now become such,You see a terror and are afraid.
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
22 ¿Acaso he dicho: ``Dadme {algo",} ``De vuestra riqueza ofrecedme un soborno",
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
22 ¿Acaso he dicho: `Denme {algo,} De su riqueza ofrézcanme un soborno,
22 “Have I said, ‘Give me something,’Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
23 y libradme de la mano del angustiador, y rescatadme del poder de los violentos?
23 ``Libradme de la mano del adversario", o: ``Rescatadme de la mano de los tiranos"?
23 Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
23 Líbrenme de la mano del adversario,' O: `Rescátenme de la mano de los tiranos'?
23 Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
24 Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
24 Instruidme, y yo callaré; mostradme en qué he errado.
24 Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
24 Instrúyanme, y yo me callaré; Muéstrenme en qué he errado.
24 “Teach me, and I will be silent;And show me how I have erred.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
25 ¿Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba vuestro argumento?
25 Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
25 ¡Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba el argumento de ustedes?
25 “How painful are honest words!But what does your argument prove?
26 ¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
26 ¿Pensáis censurar {mis} palabras, cuando las palabras del desesperado {se las lleva} el viento?
26 ¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
26 ¿Piensan censurar {mis} palabras, Cuando las palabras del desesperado {se las lleva} el viento?
26 “Do you intend to reprove my words,When the words of one in despair belong to the wind?
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
27 Aun echaríais {suerte} sobre los huérfanos, y especularíais con vuestro amigo.
27 También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
27 Aun echarían {suerte} sobre los huérfanos, Y especularían con su amigo.
27 “You would even cast lots for the orphansAnd barter over your friend.
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros.
28 Y ahora, tratad de mirarme y {ved} si miento en vuestra cara.
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
28 Y ahora, traten de mirarme, Y {vean} si miento en sus propias caras.
28 “Now please look at me,And see if I lie to your face.
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto.
29 Desistid, por favor; que no haya injusticia; sí, desistid; en ello está aún mi justicia.
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
29 Desistan, por favor; que no haya injusticia; Sí, desistan; en ello está aún mi justicia.
29 “Desist now, let there be no injustice;Even desist, my righteousness is yet in it.
30 Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.
30 ¿Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades?
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
30 ¿Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades?
30 “Is there injustice on my tongue?Cannot my palate discern calamities?