Discurso de Bildad

1 Y respondió Job, y dijo:

1 Entonces respondió Job y dijo:

1 Y respondió Job, y dijo:

1 Y RESPONDIO Job, y dijo:

1 Then Job answered,

2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?

2 En verdad yo sé que es así, pero ¿cómo puede un hombre ser justo delante de Dios?

2 Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?

2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?

2 “In truth I know that this is so;But how can a man be in the right before God?

3 Si quisiere contender con Él, no le podrá responder a una cosa de mil.

3 Si alguno quisiera contender con El, no podría contestarle ni una {vez} entre mil.

3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.

3 Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.

3 “If one wished to dispute with Him,He could not answer Him once in a thousand times.

4 Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra Él, y le fue bien?

4 Sabio de corazón y robusto de fuerzas, ¿quién le ha desafiado sin sufrir daño?

4 El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?

4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?

4 “Wise in heart and mighty in strength,Who has defied Him without harm?

5 Él remueve las montañas con su furor, y ellas no saben quién las trastornó.

5 {El es} el que remueve los montes, y {éstos} no saben {cómo} cuando los vuelca en su furor;

5 Quien arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;

5 Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:

5 “It is God who removes the mountains, they know not how,When He overturns them in His anger;

6 Él sacude la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:

6 el que sacude la tierra de su lugar, y sus columnas tiemblan;

6 quien remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;

6 Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:

6 Who shakes the earth out of its place,And its pillars tremble;

7 Él manda al sol, y no sale; y pone sello a las estrellas:

7 el que manda al sol que no brille, y pone sello a las estrellas;

7 quien manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.

7 Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:

7 Who commands the sun not to shine,And sets a seal upon the stars;

8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar:

8 el que solo extiende los cielos, y holla las olas del mar;

8 El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.

8 El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:

8 Who alone stretches out the heavensAnd tramples down the waves of the sea;

9 Él hizo la Osa Mayor, el Orión y las Pléyades; y los lugares secretos del sur.

9 el que hace la Osa, el Orión y las Pléyades, y las cámaras del sur;

9 El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;

9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:

9 Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,And the chambers of the south;

10 Él hace cosas grandes e inescrutables; y maravillas, sin número.

10 el que hace grandes cosas, inescrutables, y maravillas sin número.

10 el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.

10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.

10 Who does great things, unfathomable,And wondrous works without number.

11 He aquí que Él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo percibiré.

11 Si El pasara junto a mí, no {le} vería; si me pasara adelante, no le percibiría.

11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.

11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.

11 “Were He to pass by me, I would not see Him;Were He to move past me, I would not perceive Him.

12 He aquí, arrebatará; ¿quién se lo impedirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?

12 Si El arrebatara algo, ¿quién le estorbaría? Quién podrá decirle: `` ¿Qué haces?"

12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?

12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?

12 “Were He to snatch away, who could restrain Him?Who could say to Him, ‘What are You doing?’

13 Si Dios no retira su ira, los ayudadores soberbios serán abatidos debajo de Él.

13 Dios no retirará su ira; bajo El quedan humillados los que ayudan a Rahab.

13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.

13 Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.

13 “God will not turn back His anger;Beneath Him crouch the helpers of Rahab.

14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con Él palabras escogidas?

14 ¿Cómo puedo yo responderle, {y} escoger mis palabras delante de El?

14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?

14 ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?

14 “How then can I answer Him,And choose my words before Him?

15 Aunque fuese yo justo, no respondería; antes habría de rogar a mi Juez.

15 Porque aunque yo tuviera razón, no podría responder; tendría que implorar la misericordia de mi juez.

15 Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.

15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.

15 “For though I were right, I could not answer;I would have to implore the mercy of my judge.

16 Que si yo le invocara, y Él me respondiese, aún no creeré que haya escuchado mi voz.

16 Si yo llamara y El me respondiera, no podría creer que escuchara mi voz.

16 Que si yo le invocare, y él me respondiera, aún no creeré que haya escuchado mi voz.

16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.

16 “If I called and He answered me,I could not believe that He was listening to my voice.

17 Porque me ha quebrantado con tempestad, y sin causa ha aumentado mis heridas.

17 Porque El me quebranta con tempestad, y sin causa multiplica mis heridas.

17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.

17 Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.

17 “For He bruises me with a tempestAnd multiplies my wounds without cause.

18 No me ha concedido que tome aliento, sino que me ha llenado de amarguras.

18 No me permite cobrar aliento, sino que me llena de amarguras.

18 Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.

18 No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.

18 “He will not allow me to get my breath,But saturates me with bitterness.

19 Si yo hablare de poder, he aquí Él es poderoso; si de juicio, ¿quién me emplazará?

19 Si {es cuestión} de poder, he aquí, {El es} poderoso; y si {es cuestión} de justicia, ¿quién le citará?

19 Si habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?

19 Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?

19 “If it is a matter of power, behold, He is the strong one!And if it is a matter of justice, who can summon Him?

20 Si yo me justificare, me condenaría mi boca; si me dijere perfecto, esto me haría inicuo.

20 Aunque soy justo, mi boca me condenará; {aunque} soy inocente, El me declarará culpable.

20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.

20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.

20 “Though I am righteous, my mouth will condemn me;Though I am guiltless, He will declare me guilty.

21 Bien que yo fuese íntegro, no conocería mi alma: Despreciaría mi vida.

21 Inocente soy, no hago caso de mí mismo, desprecio mi vida.

21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.

21 Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.

21 “I am guiltless;I do not take notice of myself;I despise my life.

22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío Él los consume.

22 {Todo} es lo mismo, por tanto digo: ``El destruye al inocente y al malvado."

22 Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.

22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.

22 “It is all one; therefore I say,‘He destroys the guiltless and the wicked.’

23 Si el azote mata de repente, se ríe del sufrimiento de los inocentes.

23 Si el azote mata de repente, El se burla de la desesperación del inocente.

23 Si es azote, mate de repente, y no se ría de la prueba de los inocentes.

23 Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.

23 “If the scourge kills suddenly,He mocks the despair of the innocent.

24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y Él cubre el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién es? ¿Dónde está?

24 La tierra es entregada en manos de los impíos; El cubre el rostro de sus jueces; si no {es El,} ¿quién será?

24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está?

24 La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?

24 “The earth is given into the hand of the wicked;He covers the faces of its judges.If it is not He, then who is it?

25 Mis días son más ligeros que un correo; Huyen, y no ven el bien.

25 Mis días son más ligeros que un corredor; huyen, no ven el bien.

25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.

25 Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.

25 “Now my days are swifter than a runner;They flee away, they see no good.

26 Pasan cual naves veloces: Como el águila que se lanza sobre su presa.

26 Se deslizan como barcos de juncos, como águila que se arroja sobre su presa.

26 Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.

26 Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.

26 “They slip by like reed boats,Like an eagle that swoops on its prey.

27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi triste semblante y me esforzaré;

27 Aunque yo diga: ``Olvidaré mi queja, cambiaré mi {triste} semblante y me alegraré",

27 Si digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.

27 Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:

27 “Though I say, ‘I will forget my complaint,I will leave off my sad countenance and be cheerful,’

28 entonces me turban todos mis dolores; sé que no me tendrás por inocente.

28 temeroso estoy de todos mis dolores, sé que tú no me absolverás.

28 Temo todos mis trabajos; sé que no me tendrás sin culpa.

28 Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.

28 I am afraid of all my pains,I know that You will not acquit me.

29 Si soy impío, ¿Para qué, pues, trabajaré en vano?

29 {Si} soy impío, ¿para qué, pues, esforzarme en vano?

29 Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?

29 Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?

29 “I am accounted wicked,Why then should I toil in vain?

30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la limpieza misma,

30 Si me lavara con nieve y limpiara mis manos con lejía,

30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza,

30 Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,

30 “If I should wash myself with snowAnd cleanse my hands with lye,

31 aún me hundirás en el hoyo, y mis propias vestiduras me abominarán.

31 aun así me hundirías en la fosa, y mis propios vestidos me aborrecerían.

31 aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.

31 Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.

31 Yet You would plunge me into the pit,And my own clothes would abhor me.

32 Porque Él no es hombre igual que yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.

32 Porque {El} no {es} hombre como yo, para que le responda, para que juntos vengamos a juicio.

32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.

32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.

32 “For He is not a man as I am that I may answer Him,That we may go to court together.

33 Ni hay entre nosotros árbitro, que ponga su mano sobre ambos.

33 No hay árbitro entre nosotros, que ponga su mano sobre ambos.

33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos.

33 No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.

33 “There is no umpire between us,Who may lay his hand upon us both.

34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.

34 Que El quite de mí su vara, y no me espante su terror.

34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.

34 Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.

34 “Let Him remove His rod from me,And let not dread of Him terrify me.

35 Entonces yo hablaría, y no le temería; mas no es así conmigo.

35 {Entonces} yo hablaré y no le temeré; porque en mi opinión yo no soy así.

35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.

35 Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.

35 “Then I would speak and not fear Him;But I am not like that in myself.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Reina Valera Gómez (© 2010)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org