Dios es Amor
1 Después de esto, se celebraba una fiesta de los Judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
1 Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
1 Después de estas cosas, había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
1 DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Hay en Jerusalén, junto a la {Puerta} de las Ovejas, un estanque que en Hebreo se llama Betesda que tiene cinco pórticos.
2 Y hay en Jerusalén, junto a la {puerta} de las ovejas, un estanque que en hebreo se llama Betesda y que tiene cinco pórticos.
2 Y hay en Jerusalén a la puerta de las ovejas un estanque, que en hebreo es llamado Betesda, el cual tiene cinco portales.
2 Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
3 En éstos estaba en el suelo una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;
3 En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;
3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
4 porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
4 porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
4 Porque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviera.
4 Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
5 Estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
5 Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.
La Fe que Vence al Mundo
6 Cuando Jesús lo vio acostado {allí} y supo que ya llevaba mucho tiempo {en aquella condición,} le dijo: `` ¿Quieres ser sano?"
6 Cuando Jesús lo vio acostado {allí} y supo que ya llevaba mucho tiempo {en aquella condición,} le dijo*: ¿Quieres ser sano?
6 Cuando Jesús vio a éste echado, y supo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano?
6 Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He *said to him, “Do you wish to get well?”
7 El enfermo Le respondió: ``Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo."
7 El enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.
7 Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
9 Al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y comenzó a andar. Pero aquel día era día de reposo.
9 Y al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y echó a andar. Y aquel día era día de reposo.
9 Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día.
9 Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk.Now it was the Sabbath on that day.
Curación de un Paralítico
10 Por eso los Judíos decían al que había sido sanado: ``Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla."
10 Por eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.
10 Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.
10 Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
10 So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
11 Pero él les respondió: ``El mismo que me sanó, me dijo: `Toma tu camilla y anda.'
11 Pero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: ``Toma tu camilla y anda."
11 Les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
11 Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
11 But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
12 Le preguntaron: `` ¿Quién es el hombre que te dijo: `Toma {tu camilla} y anda'?"
12 Le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: ``Toma {tu camilla} y anda"?
12 Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el hombre que te dijo: Toma tu lecho y anda?
12 Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
12 They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
El Testimonio acerca del Hijo
13 Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sin que se dieran cuenta, se había apartado de la multitud que estaba en {aquel} lugar.
13 Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en {aquel} lugar.
13 Y el que había sido sanado, no sabía quién era; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.
13 Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
14 Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: ``Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor."
14 Después de esto Jesús lo halló* en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.
14 Después le halló Jesús en el Templo, y le dijo: He aquí, eres ya sano; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor.
14 Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
14 Afterward Jesus *found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
15 El hombre se fue, y dijo a los Judíos que Jesús era el que lo había sanado.
15 El hombre se fue, y dijo a los judíos que Jesús era el que lo había sanado.
15 El se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.
15 El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 A causa de esto los Judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.
16 A causa de esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.
16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
16 Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Pero Jesús les respondió: ``Hasta ahora Mi Padre trabaja, y Yo también trabajo."
17 Pero El les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.
17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
17 But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
El Conocimiento de la Vida Eterna
18 Entonces, por esta causa, los Judíos aún más procuraban matar a Jesús, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios Su propio Padre, haciéndose igual a Dios.
18 Entonces, por esta causa, los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios.
18 Entonces, por tanto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también a su Padre llamaba Dios, haciéndose igual a Dios.
18 Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
Jesús Censurado por Sanar en el Día de Reposo
19 Por eso Jesús les decía: ``En verdad les digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.
19 Por eso Jesús, respondiendo, les decía: En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.
19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
19 Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
19 Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
20 "Pues el Padre ama al Hijo, y Le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas Le mostrará, para que ustedes se queden asombrados.
20 Pues el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas le mostrará, para que os admiréis.
20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará; que vosotros os maravillaréis.
20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
21 "Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.
21 Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.
21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.
21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
22 "Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,
22 Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,
22 Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;
22 Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
22 For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
23 para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que Lo envió.
23 para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
23 Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 ``En verdad les digo: el que oye Mi palabra y cree al que Me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación (a juicio), sino que ha pasado de muerte a vida.
24 En verdad, en verdad os digo: el que oye mi palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.
24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida.
24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
24 “Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
25 "En verdad les digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.
25 En verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.
25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán.
25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
25 Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 "Porque como el Padre tiene vida en El mismo, así también Le dio al Hijo el tener vida en El mismo;
26 Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;
26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviera vida en sí mismo;
26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
26 For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
27 y Le dio autoridad para ejecutar juicio, porque El es {el} Hijo del Hombre.
27 y le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es {el} Hijo del Hombre.
27 y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre.
27 Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 "No se queden asombrados de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán Su voz,
28 No os admiréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz,
28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
28 Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
29 y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio.
29 y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio.
29 y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio.
29 Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
Unanimidad del Padre y del Hijo
30 ``Yo no puedo hacer nada por iniciativa Mía; como oigo, juzgo, y Mi juicio es justo porque no busco Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.
30 Yo no puedo hacer nada por iniciativa mía; como oigo, juzgo, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
30 No puedo yo de mí mismo hacer nada; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, del Padre.
30 No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
30 “I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
31 "Si Yo {solo} doy testimonio de Mí mismo, Mi testimonio no es verdadero.
31 Si yo {solo} doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
31 “If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
32 "Otro es el que da testimonio de Mí, y Yo sé que el testimonio que da de Mí es verdadero.
32 Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que el testimonio que da de mí es verdadero.
32 Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
32 Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
32 There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
33 "Ustedes han enviado {a preguntar} a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.
33 Vosotros habéis enviado {a preguntar} a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.
33 Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio a la verdad.
33 Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 "Pero el testimonio que Yo recibo no es de hombre; pero digo esto para que ustedes sean salvos.
34 Pero el testimonio que yo recibo no es de hombre; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.
34 Pero yo no tomo el testimonio de hombre; sino digo estas cosas, para que vosotros seáis salvos.
34 Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
34 But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
35 "El era la lámpara que ardía y alumbraba, y ustedes estaban dispuestos a regocijarse por un tiempo en su luz.
35 El era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
35 El era lámpara que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz.
35 El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
35 He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 "Pero el testimonio que Yo tengo es mayor que {el de} Juan; porque las obras que el Padre Me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que Yo hago, dan testimonio de Mí, de que el Padre Me ha enviado.
36 Pero el testimonio que yo tengo es mayor que {el de} Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
36 But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me.
37 "El Padre que Me envió, El ha dado testimonio de Mí. Pero ustedes no han oído jamás Su voz ni han visto Su apariencia.
37 Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia.
37 Y el que me envió, el Padre, él dio testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
37 Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
37 And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
38 "Y Su palabra no la tienen morando en ustedes, porque no creen en Aquél que El envió.
38 Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.
38 Ni tenéis su palabra permaneciendo en vosotros; porque al que él envió, a éste vosotros no creéis.
38 Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
38 You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
39 "Ustedes examinan las Escrituras porque piensan tener en ellas la vida eterna. ¡Y son ellas las que dan testimonio de Mí!
39 Examináis las Escrituras porque vosotros pensáis que en ellas tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;
39 Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
39 Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
39 You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
42 pero a ustedes {ya} los conozco, que no tienen el amor de Dios.
42 pero os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.
42 Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
42 Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
43 "Yo he venido en nombre de Mi Padre y ustedes no Me reciben; si otro viene en su propio nombre, a ése recibirán.
43 Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a aquel recibiréis.
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
44 " ¿Cómo pueden creer, cuando reciben gloria (honor) los unos de los otros, y no buscan la gloria que viene del Dios único?
44 ¿Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único?
44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de solo Dios es.
44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
44 How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
45 "No piensen que Yo los acusaré delante del Padre; el que los acusa es Moisés, en quien ustedes han puesto su esperanza.
45 No penséis que yo os acusaré delante del Padre; el que os acusa es Moisés, en quien vosotros habéis puesto vuestra esperanza.
45 No penséis que yo os tengo que acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
45 No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
45 Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
46 "Porque si creyeran a Moisés, me creerían a Mí, porque de Mí escribió él.
46 Porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.
46 Porque si vosotros creyerais a Moisés, me creeríais a mí; porque de mí escribió él.
46 Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
46 For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
47 "Pero si no creen sus escritos, ¿cómo creerán Mis palabras?"
47 Pero si no creéis sus escritos, ¿cómo creeréis mis palabras?
47 Y si a sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis a mis palabras?
47 Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”