Llegada del Reino de Dios

1 Y les refería {Jesús} una parábola para enseñar{les} que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer,

1 Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,

1 Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,

1 Jesús les contó una parábola para enseñar{les} que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer:

1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,

2 diciendo: Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.

2 diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.

2 Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.

2 ``Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.

2 saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.

3 Y había en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él {constantemente,} diciendo: ``Hazme justicia de mi adversario."

3 Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Defiéndeme de mi adversario.

3 Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.

3 "También había en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él {constantemente,} diciendo: `Hágame usted justicia de mi adversario.'

3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me legal protection from my opponent.’

4 Por algún tiempo él no quiso, pero después dijo para sí: ``Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno,

4 Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,

4 Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,

4 "Por algún tiempo el juez no quiso, pero después dijo para sí: `Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno,

4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,

5 sin embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que por venir continuamente me agote la paciencia."

5 todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.

5 Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.

5 sin embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que por venir continuamente me agote la paciencia.'"

5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.’”

6 Y el Señor dijo: Escuchad lo que dijo* el juez injusto.

6 Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.

6 Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto.

6 El Señor dijo: ``Escuchen lo que dijo el juez injusto.

6 And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge *said;

7 ¿Y no hará Dios justicia a sus escogidos, que claman a El día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles?

7 ¿Y Dios no vengará a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?

7 ¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?

7 " ¿Y no hará Dios justicia a Sus escogidos, que claman a El día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles?

7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?

8 Os digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?

8 Os digo que los vengará presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?

8 Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?

8 "Les digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?"

8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”

Parábola de la Viuda y el Juez Injusto

9 Refirió también esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:

9 Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola:

9 Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:

9 Dijo también Jesús esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:

9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:

10 Dos hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo y el otro recaudador de impuestos.

10 Dos hombres subieron al Templo a orar: el uno fariseo, el otro publicano.

10 Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.

10 ``Dos hombres subieron al templo a orar; uno era Fariseo y el otro recaudador de impuestos.

10 “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

11 El fariseo puesto en pie, oraba para sí de esta manera: ``Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: estafadores, injustos, adúlteros; ni aun como este recaudador de impuestos.

11 El fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;

11 El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;

11 "El Fariseo puesto en pie, oraba para sí de esta manera: `Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: estafadores, injustos, adúlteros; ni aun como este recaudador de impuestos.

11 The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.

12 ``Yo ayuno dos veces por semana; doy el diezmo de todo lo que gano."

12 ayuno lo de dos comidas cada sábado, doy diezmos de todo lo que poseo.

12 Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.

12 ~`Yo ayuno dos veces por semana; doy el diezmo de todo lo que gano.'

12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’

13 Pero el recaudador de impuestos, de pie y a cierta distancia, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: ``Dios, ten piedad de mí, pecador."

13 Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, reconcíliame, pecador.

13 Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.

13 "Pero el recaudador de impuestos, de pie y a cierta distancia, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: `Dios, ten piedad de mí, pecador.'

13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’

14 Os digo que éste descendió a su casa justificado pero aquél no; porque todo el que se ensalza será humillado, pero el que se humilla será ensalzado.

14 Os digo que éste descendió a su casa más justificado que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.

14 Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.

14 "Les digo que éste descendió a su casa justificado pero aquél no; porque todo el que se engrandece será humillado, pero el que se humilla será engrandecido."

14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

Parábola del Fariseo y el Publicano

15 Y le traían aun a los niños muy pequeños para que los tocara, pero al ver {esto} los discípulos, los reprendían.

15 Y traían a él los niños para que los tocara; lo cual viendo los discípulos les reñían.

15 Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.

15 Y traían a Jesús aun a los niños muy pequeños para que los tocara. Al ver {esto} los discípulos, los reprendían.

15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.

16 Mas Jesús, llamándolos a su lado, dijo: Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.

16 Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no lo impidáis; porque de los tales es el Reino de Dios.

16 Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.

16 Pero Jesús, llamándolos a su lado, dijo: ``Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.

16 But Jesus called for them, saying, “Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

17 En verdad os digo: el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

17 De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.

17 De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

17 "En verdad les digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él."

17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”

Jesús y los Niños

18 Y cierto {hombre} prominente le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

18 Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

18 Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

18 Cierto hombre prominente Le preguntó a Jesús: ``Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?"

18 A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

19 Jesús le respondió: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

19 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino sólo Dios.

19 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.

19 Jesús le respondió: `` ¿Por qué Me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.

20 Tú sabes los mandamientos: ``NO COMETAS ADULTERIO, NO MATES, NO HURTES, NO DES FALSO TESTIMONIO, HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE."

20 Los mandamientos sabes: No cometerás homicidio; no adulterarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.

20 Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.

20 "Tú sabes los mandamientos: `NO COMETAS ADULTERIO, NO MATES, NO HURTES, NO DES FALSO TESTIMONIO, HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE.'"

20 You know the commandments, ‘Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.’”

21 Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde {mi} juventud.

21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.

21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.

21 ``Todo esto lo he guardado desde {mi} juventud," dijo el hombre.

21 And he said, “All these things I have kept from my youth.”

22 Cuando Jesús oyó {esto,} le dijo: Te falta todavía una cosa; vende todo lo que tienes y reparte entre los pobres, y tendrás tesoro en los cielos; y ven, sígueme.

22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

22 Cuando Jesús oyó {esto,} le dijo: ``Te falta todavía una cosa; vende todo lo que tienes y reparte entre los pobres, y tendrás tesoro en los cielos; y ven, sígueme."

22 When Jesus heard this, He said to him, “One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me.”

23 Pero al oír esto, se puso muy triste, pues era sumamente rico.

23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.

23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.

23 Pero al oír esto, se puso muy triste, pues era sumamente rico.

23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.

24 Mirándolo Jesús, dijo: ¿Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas!

24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!

24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ­Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

24 Mirándolo Jesús, dijo: `` ¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas!

24 And Jesus looked at him and said, “How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!

25 Porque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.

25 Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios.

25 Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.

25 "Porque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios."

25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

26 Los que oyeron {esto,} dijeron: ¿Y quién podrá salvarse?

26 Y los que le oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?

26 Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?

26 Los que oyeron {esto,} dijeron: `` ¿Y quién podrá salvarse?"

26 They who heard it said, “Then who can be saved?”

27 Y El respondió: Lo imposible para los hombres, es posible para Dios.

27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

27 ``Lo imposible para los hombres es posible para Dios," respondió Jesús.

27 But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”

28 Y Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.

28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.

28 Y Pedro dijo: ``Nosotros hemos dejado todo y Te hemos seguido."

28 Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”

29 Entonces El les dijo: En verdad os digo: no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres o hijos por la causa del reino de Dios,

29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios,

29 Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,

29 Entonces El les contestó: ``En verdad les digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres o hijos por la causa del reino de Dios,

29 And He said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,

30 que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero, la vida eterna.

30 que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.

30 Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.

30 que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero, la vida eterna."

30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life.”

El Joven Rico

31 Tomando aparte a los doce, {Jesús} les dijo: Mirad, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por medio de los profetas acerca del Hijo del Hombre.

31 Y Jesús, tomando aparte a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.

31 Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.

31 Tomando aparte a los doce {discípulos,} Jesús les dijo: ``Miren, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por medio de los profetas acerca del Hijo del Hombre.

31 Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.

32 Pues será entregado a los gentiles, y será objeto de burla, afrentado y escupido;

32 Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido.

32 Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.

32 "Pues será entregado a los Gentiles, y será objeto de burla, afrentado y escupido;

32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,

33 y después de azotarle, le matarán, y al tercer día resucitará.

33 Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.

33 Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.

33 y Lo azotarán, y después Lo matarán, y al tercer día resucitará."

33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again.”

34 Pero ellos no comprendieron nada de esto; este dicho les estaba encubierto, y no entendían lo que se {les} decía.

34 Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no sabían lo que decía.

34 Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.

34 Pero ellos no comprendieron nada de esto. Este dicho les estaba encubierto, y no entendían lo que se {les} decía.

34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.

Jesús Anuncia Su Muerte por Tercera Vez

35 Y aconteció que al acercarse a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando.

35 Y aconteció que acercándose él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;

35 Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;

35 Aconteció que al acercarse Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando.

35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.

36 Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello.

36 el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.

36 El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.

36 Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello.

36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.

37 Y le informaron que pasaba Jesús de Nazaret.

37 Y le dijeron que pasaba Jesús Nazareno.

37 Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.

37 Y le informaron que pasaba Jesús de Nazaret.

37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.

38 Entonces gritó, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!

38 Entonces dio voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

38 Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

38 Entonces gritó: `` ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!"

38 And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

39 Y los que iban delante lo reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!

39 Y los que iban delante, le reñían que callara; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.

39 Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.

39 Y los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: `` ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!"

39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

40 Jesús se detuvo y ordenó que se lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó:

40 Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,

40 Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,

40 Jesús se detuvo y ordenó que lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó:

40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,

41 ¿Qué deseas que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista.

41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

41 Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

41 `` ¿Qué deseas que haga por ti?" ``Señor, que recobre la vista," contestó el ciego.

41 “What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”

42 Jesús entonces le dijo: Recibe la vista, tu fe te ha sanado.

42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.

42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.

42 Jesús entonces le dijo: ``Recibe la vista, tu fe te ha sanado."

42 And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”

43 Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios; cuando toda la gente vio {aquello,} dieron gloria a Dios.

43 Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza.

43 Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.

43 Al instante recobró la vista y Lo seguía glorificando a Dios. Cuando toda la gente vio {aquello,} dieron gloria a Dios.

43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org