Ministerio de Jesús

1 Entonces llamando a sus doce discípulos, les dio potestad contra los espíritus inmundos, para que los echaran fuera, y sanaran toda enfermedad y toda flaqueza.

1 Entonces llamando a sus doce discípulos, {Jesús} les dio poder sobre los espíritus inmundos para expulsarlos y para sanar toda enfermedad y toda dolencia.

1 ENTONCES llamando á sus doce discípulos, les dió potestad contra los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia.

1 Llamando a Sus doce discípulos, Jesús les dio poder (autoridad) sobre los espíritus inmundos para expulsarlos y para sanar toda enfermedad y toda dolencia.

1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.

2 Y los nombres de los doce apóstoles son éstos: el primero, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano;

2 Y los nombres de los doce apóstoles son éstos: primero, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano; y Jacobo, el {hijo} de Zebedeo, y Juan su hermano;

2 Y los nombres de los doce apóstoles son estos: el primero, Simón, que es dicho Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano;

2 Los nombres de los doce apóstoles son éstos: primero, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano; y Jacobo (Santiago), el {hijo} de Zebedeo, y Juan su hermano;

2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;

3 Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo hijo de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo;

3 Felipe y Bartolomé; Tomás y Mateo, el recaudador de impuestos; Jacobo, el {hijo} de Alfeo, y Tadeo;

3 Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo hijo de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo;

3 Felipe y Bartolomé; Tomás y Mateo, el recaudador de impuestos; Jacobo (Santiago), el {hijo} de Alfeo, y Tadeo;

3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;

4 Simón el cananeo y Judas Iscariote, que también le entregó.

4 Simón el cananita, y Judas Iscariote, el que también le entregó.

4 Simón el Cananita y Judas Iscariote, que también le entregó.

4 Simón el Cananita (el Zelote), y Judas Iscariote, el que también Lo entregó.

4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.

Llamamiento de los Doce Apóstoles

5 A estos doce envió Jesús, a los cuales dio mandamiento, diciendo: Por el camino de los gentiles no iréis, y en ciudad de samaritanos no entréis;

5 A estos doce envió Jesús después de instruirlos, diciendo: No vayáis por {el} camino de {los} gentiles, y no entréis en {ninguna} ciudad de los samaritanos.

5 á estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis;

5 A estos doce envió Jesús después de instruirlos, diciendo: ``No vayan por {el} camino de {los} Gentiles ni entren en {ninguna} ciudad de los Samaritanos.

5 These twelve Jesus sent out after instructing them: “Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;

6 mas id antes a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.

6 Sino id más bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

6 Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.

6 "Sino vayan más bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

6 but rather go to the lost sheep of the house of Israel.

7 Y yendo, predicad, diciendo: El Reino de los cielos ha llegado.

7 Y cuando vayáis, predicad diciendo: ``El reino de los cielos se ha acercado."

7 Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.

7 "Y cuando vayan, prediquen diciendo: `El reino de los cielos se ha acercado.'

7 And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’

8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia.

8 Sanad enfermos, resucitad muertos, limpiad leprosos, expulsad demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia.

8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia.

8 "Sanen enfermos, resuciten muertos, limpien leprosos, expulsen demonios; de gracia recibieron, den de gracia.

8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.

9 No proveáis oro, ni plata, ni dinero en vuestros cintos;

9 No os proveáis de oro, ni de plata, ni de cobre {para llevar} en vuestros cintos,

9 No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;

9 "No se provean de oro, ni de plata, ni de cobre {para llevar} en sus cintos,

9 Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,

10 ni alforja para el camino; ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.

10 ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de sandalias, ni de bordón; porque el obrero es digno de su sostén.

10 Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.

10 ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de sandalias, ni de bordón; porque el obrero es digno de su sostén.

10 or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.

11 Mas en cualquier ciudad, o aldea donde entréis, buscad con diligencia quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.

11 Y en cualquier ciudad o aldea donde entréis, averiguad quién es digno en ella, y quedaos allí hasta que os marchéis.

11 Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.

11 "En cualquier ciudad o aldea donde entren, averigüen quién es digno en ella, y quédense allí hasta que se marchen.

11 And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.

12 Y entrando en la casa, saludadla.

12 Al entrar en la casa, dadle vuestro saludo {de paz}.

12 Y entrando en la casa, saludadla.

12 "Al entrar en la casa, denle su saludo {de paz}.

12 As you enter the house, give it your greeting.

13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.

13 Y si la casa es digna, que vuestro {saludo de} paz venga sobre ella; pero si no es digna, que vuestro {saludo de} paz se vuelva a vosotros.

13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.

13 "Y si la casa es digna, que su {saludo de} paz venga sobre ella; pero si no es digna, que su {saludo de} paz se vuelva a ustedes.

13 If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.

14 Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.

14 Y cualquiera que no os reciba ni oiga vuestras palabras, al salir de esa casa o de esa ciudad, sacudid el polvo de vuestros pies.

14 Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.

14 "Cualquiera que no los reciba ni oiga sus palabras, al salir de esa casa o de esa ciudad, sacudan el polvo de sus pies.

14 Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.

15 De cierto os digo, que el castigo será más tolerable a la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que a aquella ciudad.

15 En verdad os digo que en el día del juicio será más tolerable {el castigo} para la tierra de Sodoma y Gomorra que para esa ciudad.

15 De cierto os digo, que el castigo será más tolerable á la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que á aquella ciudad.

15 "En verdad les digo que en el día del juicio será más tolerable {el castigo} para la tierra de Sodoma y Gomorra que para esa ciudad.

15 Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

Jesús Envía a los Doce

16 He aquí, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed pues prudentes como serpientes, e inocentes como palomas.

16 Mirad, yo os envío como ovejas en medio de lobos; por tanto, sed astutos como las serpientes e inocentes como las palomas.

16 He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.

16 ``Miren, Yo los envío como ovejas en medio de lobos; por tanto, sean astutos como las serpientes e inocentes como las palomas.

16 “Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.

17 Y guardaos de los hombres, porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán;

17 Pero cuidaos de los hombres, porque os entregarán a los tribunales y os azotarán en sus sinagogas;

17 Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán;

17 "Pero cuídense de los hombres, porque los entregarán a los tribunales (sanedrines) y los azotarán en sus sinagogas;

17 But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;

18 Y aun a príncipes y a reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos y a los gentiles.

18 y hasta seréis llevados delante de gobernadores y reyes por mi causa, como un testimonio a ellos y a los gentiles.

18 Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.

18 y hasta serán llevados delante de gobernadores y reyes por Mi causa, como un testimonio a ellos y a los Gentiles.

18 and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.

19 Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo o qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar.

19 Pero cuando os entreguen, no os preocupéis de cómo o qué hablaréis; porque a esa hora se os dará lo que habréis de hablar.

19 Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar.

19 "Pero cuando los entreguen, no se preocupen de cómo o qué hablarán; porque a esa hora se les dará lo que habrán de hablar.

19 But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.

20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.

20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.

20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.

20 "Porque no son ustedes los que hablan, sino el Espíritu de su Padre que habla en ustedes.

20 For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.

21 Y hermano entregará a hermano a la muerte, y padre a hijo; y los hijos se levantarán contra sus padres, y los harán morir.

21 Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y les causarán la muerte.

21 Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.

21 ``El hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y les causarán la muerte.

21 “Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.

22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo.

22 Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre, pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo.

22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.

22 "Y serán odiados de todos por causa de Mi nombre, pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo.

22 You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.

23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, antes que venga el Hijo del hombre.

23 Pero cuando os persigan en esta ciudad, huid a la otra; porque en verdad os digo: no terminaréis {de recorrer} las ciudades de Israel antes que venga el Hijo del Hombre.

23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre.

23 "Pero cuando los persigan en esta ciudad, huyan a la otra; porque en verdad les digo, que no terminarán {de recorrer} las ciudades de Israel antes que venga el Hijo del Hombre.

23 “But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.

Advertencias a los Doce

24 El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor.

24 Un discípulo no está por encima del maestro, ni un siervo por encima de su señor.

24 El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor.

24 ``Un discípulo no está por encima del maestro, ni un siervo por encima de su señor.

24 “A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.

25 Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de su casa?

25 Le basta al discípulo llegar a ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al dueño de la casa lo han llamado Beelzebú, ¡cuánto más a los de su casa!

25 Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa?

25 "Le basta al discípulo llegar a ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al dueño de la casa lo han llamado Beelzebú, ¡cuánto más a los de su casa!

25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!

26 Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.

26 Así que no les temáis, porque nada hay encubierto que no haya de ser revelado, ni oculto que no haya de saberse.

26 Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.

26 ``Así que no les tengan miedo, porque nada hay encubierto que no haya de ser revelado, ni oculto que no haya de saberse.

26 “Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.

27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en luz; y lo que oís al oído, predicadlo desde los terrados.

27 Lo que os digo en la oscuridad, habladlo en la luz; y lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas.

27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados.

27 "Lo que les digo en la oscuridad, háblenlo en la luz; y lo que oyen al oído, proclámenlo desde las azoteas.

27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.

28 Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar; temed antes a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.

28 Y no temáis a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma; más bien temed a aquel que puede {hacer} perecer tanto el alma como el cuerpo en el infierno.

28 Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.

28 "No teman a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma; más bien teman a Aquél que puede {hacer} perecer tanto el alma como el cuerpo en el infierno.

28 Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.

29 ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre.

29 ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Y {sin embargo,} ni uno de ellos caerá a tierra sin {permitirlo} vuestro Padre.

29 ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre.

29 " ¿No se venden dos pajarillos por una monedita? Y {sin embargo,} ni uno de ellos caerá a tierra sin {permitirlo} el Padre.

29 Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.

30 Pues aun vuestros cabellos están todos contados.

30 Y hasta los cabellos de vuestra cabeza están todos contados.

30 Pues aun vuestros cabellos están todos contados.

30 "Y hasta los cabellos de la cabeza de ustedes están todos contados.

30 But the very hairs of your head are all numbered.

31 Así que, no temáis; más valéis vosotros que muchos pajarillos.

31 Así que no temáis; vosotros valéis más que muchos pajarillos.

31 Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos.

31 "Así que no teman; ustedes valen más que muchos pajarillos.

31 So do not fear; you are more valuable than many sparrows.

32 Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

32 Por tanto, todo el que me confiese delante de los hombres, yo también le confesaré delante de mi Padre que está en los cielos.

32 Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

32 ``Por tanto, todo el que Me confiese delante de los hombres, Yo también lo confesaré delante de Mi Padre que está en los cielos.

32 “Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.

33 Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

33 Pero cualquiera que me niegue delante de los hombres, yo también lo negaré delante de mi Padre que está en los cielos.

33 Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

33 "Pero cualquiera que Me niegue delante de los hombres, Yo también lo negaré delante de Mi Padre que está en los cielos.

33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.

Palabras de Aliento a los Doce

34 No penséis que he venido para meter paz en la tierra; no he venido para meter paz, sino espada.

34 No penséis que vine a traer paz a la tierra; no vine a traer paz, sino espada.

34 No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada.

34 ``No piensen que vine a traer paz a la tierra; no vine a traer paz, sino espada.

34 “Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.

35 Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.

35 Porque vine a PONER AL HOMBRE CONTRA SU PADRE, A LA HIJA CONTRA SU MADRE, Y A LA NUERA CONTRA SU SUEGRA;

35 Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.

35 "Porque vine a PONER AL HOMBRE CONTRA SU PADRE, A LA HIJA CONTRA SU MADRE, Y A LA NUERA CONTRA SU SUEGRA;

35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;

36 Y los enemigos del hombre serán los de su casa.

36 y LOS ENEMIGOS DEL HOMBRE {serán} LOS DE SU MISMA CASA.

36 Y los enemigos del hombre serán los de su casa.

36 y LOS ENEMIGOS DEL HOMBRE {serán} LOS DE SU MISMA CASA.

36 and a man’s enemies will be the members of his household.

37 El que ama padre o madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama hijo o hija más que a mí, no es digno de mí.

37 El que ama al padre o a la madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama al hijo o a la hija más que a mí, no es digno de mí.

37 El que ama padre ó madre más que á mí, no es digno de mí; y el que ama hijo ó hija más que á mí, no es digno de mí.

37 ``El que ama al padre o a la madre más que a Mí, no es digno de Mí; y el que ama al hijo o a la hija más que a Mí, no es digno de Mí.

37 “He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.

38 Y el que no toma su madero, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.

38 Y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.

38 Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.

38 "Y el que no toma su cruz y sigue en pos de Mí, no es digno de Mí.

38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.

39 El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.

39 El que ha hallado su vida, la perderá; y el que ha perdido su vida por mi causa, la hallará.

39 El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.

39 "El que ha hallado su vida, la perderá; y el que ha perdido su vida por Mi causa, la hallará.

39 He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it.

40 El que os recibe a vosotros, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.

40 El que os recibe a vosotros, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.

40 El que os recibe á vosotros, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.

40 ``El que los recibe a ustedes, Me recibe a Mí; y el que Me recibe a Mí, recibe al que Me envió.

40 “He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

41 El que recibe profeta en nombre de profeta, salario de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, salario de justo recibirá.

41 El que recibe a un profeta como profeta, recibirá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo como justo, recibirá recompensa de justo.

41 El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, merced de justo recibirá.

41 "El que recibe a un profeta como profeta, recibirá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo como justo, recibirá recompensa de justo.

41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

42 Y cualquiera que diere a uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su salario.

42 Y cualquiera que como discípulo dé de beber aunque sólo sea un vaso de agua fría a uno de estos pequeños, en verdad os digo que no perderá su recompensa.

42 Y cualquiera que diere á uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su recompensa.

42 "Y cualquiera que como discípulo dé a beber aunque sólo sea un vaso de agua fría a uno de estos pequeños, en verdad les digo que no perderá su recompensa."

42 And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org