La Nube sobre el Tabernáculo

1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:

1 Y siguió el SEÑOR hablando a Moisés, diciendo:

1 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo:

1 Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo:

1 The Lord spoke further to Moses, saying,

2 Hazte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar a la congregación, y para poner en marcha los campamentos.

2 Hazte dos trompetas de plata; las harás labradas a martillo. Y te servirán para convocar a la congregación y para {dar la orden de} poner en marcha los campamentos.

2 Hazte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar la congregación, y para hacer mover el campamento.

2 Hazte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar la congregación, y para hacer mover el campo.

2 “Make yourself two trumpets of silver, of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation and for having the camps set out.

3 Y cuando las tocaren, toda la congregación se reunirá ante ti a la puerta del tabernáculo de la congregación.

3 Cuando se toquen las dos, toda la congregación se reunirá junto a ti a la puerta de la tienda de reunión.

3 Y cuando las tocaren, toda la congregación se juntará a ti a la puerta del tabernáculo del testimonio.

3 Y cuando las tocaren, toda la congregación se juntará á ti á la puerta del tabernáculo del testimonio.

3 When both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the doorway of the tent of meeting.

4 Mas cuando tocaren sólo una, entonces se reunirán ante ti los príncipes, las cabezas de los millares de Israel.

4 Cuando se toque una sola, entonces se reunirán junto a ti los principales, los jefes de las divisiones de Israel.

4 Mas cuando tocaren sólo una, entonces se congregarán a ti los príncipes, las cabezas de los millares de Israel.

4 Mas cuando tocaren sólo la una, entonces se congregarán á ti los príncipes, las cabezas de los millares de Israel.

4 Yet if only one is blown, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall assemble before you.

5 Y cuando tocareis alarma, entonces marcharán los que están acampados al oriente.

5 Pero cuando toquéis alarma, partirán los que estén acampados al oriente.

5 Y cuando tocareis alarma, entonces moverán el campamento de los que están alojados al oriente.

5 Y cuando tocareis alarma, entonces moverán el campo de los que están alojados al oriente.

5 But when you blow an alarm, the camps that are pitched on the east side shall set out.

6 Y cuando tocareis alarma la segunda vez, entonces marcharán los que están acampados al sur; alarma tocarán para sus partidas.

6 Y cuando toquéis alarma la segunda vez, partirán los acampados al sur; se tocará una alarma para que ellos se pongan en marcha.

6 Y cuando tocareis alarma la segunda vez, entonces moverán el campamento de los que están alojados al mediodía; tocarán alarma a sus partidas.

6 Y cuando tocareis alarma la segunda vez, entonces moverán el campo de los que están alojados al mediodía: alarma tocarán á sus partidas.

6 When you blow an alarm the second time, the camps that are pitched on the south side shall set out; an alarm is to be blown for them to set out.

7 Pero cuando hubiereis de reunir la congregación, tocaréis, mas no con toque de alarma.

7 Sin embargo, cuando se convoque la asamblea, tocaréis, pero no con toque de alarma.

7 Pero cuando hubiereis de juntar la congregación, tocaréis, mas no con sonido de alarma.

7 Empero cuando hubiereis de juntar la congregación, tocaréis, mas no con sonido de alarma.

7 When convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm.

8 Y los hijos de Aarón, los sacerdotes, tocarán las trompetas; y las tendréis por estatuto perpetuo por vuestras generaciones.

8 Además, los hijos de Aarón, los sacerdotes, tocarán las trompetas; y os será por estatuto perpetuo por vuestras generaciones.

8 Y los hijos de Aarón, los sacerdotes, tocarán las trompetas; y las tendréis por estatuto perpetuo por vuestras generaciones.

8 Y los hijos de Aarón, los sacerdotes, tocarán las trompetas; y las tendréis por estatuto perpetuo por vuestras generaciones.

8 The priestly sons of Aaron, moreover, shall blow the trumpets; and this shall be for you a perpetual statute throughout your generations.

9 Y cuando saliereis a la guerra en vuestra tierra contra el enemigo que os atacare, tocaréis alarma con las trompetas; y seréis recordados delante de Jehová vuestro Dios, y seréis salvos de vuestros enemigos.

9 Cuando vayáis a la guerra en vuestra tierra contra el adversario que os ataque, tocaréis alarma con las trompetas a fin de que el SEÑOR vuestro Dios se acuerde de vosotros, y seáis salvados de vuestros enemigos.

9 Y cuando saliereis a la guerra en vuestra tierra contra el enemigo que os molestare, tocaréis alarma con las trompetas; y seréis en memoria delante del SEÑOR vuestro Dios, y seréis salvos de vuestros enemigos.

9 Y cuando viniereis á la guerra en vuestra tierra contra el enemigo que os molestare, tocaréis alarma con las trompetas: y seréis en memoria delante de Jehová vuestro Dios, y seréis salvos de vuestros enemigos.

9 When you go to war in your land against the adversary who attacks you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the Lord your God, and be saved from your enemies.

10 Y en el día de vuestra alegría, y en vuestras solemnidades, y en los principios de vuestros meses, tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustos y sobre los sacrificios de vuestras ofrendas de paz, y os serán por memorial delante de vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.

10 Asimismo, en el día de vuestra alegría, en vuestras fiestas señaladas y en el primer {día} de vuestros meses, tocaréis las trompetas durante vuestros holocaustos y durante los sacrificios de vuestras ofrendas de paz; y serán para vosotros como recordatorio delante de vuestro Dios. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios.

10 También en el día de vuestra alegría, y en vuestras solemnidades, y en los principios de vuestros meses, tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustos, y sobre los sacrificios de vuestra paz, y os serán por memoria delante de vuestro Dios: YO SOY vuestro Dios.

10 Y en el día de vuestra alegría, y en vuestras solemnidades, y en los principios de vuestros meses, tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustos, y sobre los sacrificios de vuestras paces, y os serán por memoria delante de vuestro Dios: Yo Jehová vues

10 Also in the day of your gladness and in your appointed feasts, and on the first days of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be as a reminder of you before your God. I am the Lord your God.”

Las Trompetas de Plata

11 Y sucedió que en el año segundo, en el mes segundo, a los veinte días del mes, la nube se alzó del tabernáculo de la congregación.

11 Y sucedió que en el año segundo, en el mes segundo, el {día} veinte del mes, la nube se levantó de sobre el tabernáculo del testimonio;

11 Y fue en el año segundo, en el mes segundo, a los veinte del mes, que la nube se alzó del tabernáculo del testimonio.

11 Y fué en el año segundo, en el mes segundo, á los veinte del mes, que la nube se alzó del tabernáculo del testimonio.

11 Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from over the tabernacle of the testimony;

12 Y partieron los hijos de Israel del desierto de Sinaí según el orden de marcha; y la nube se detuvo en el desierto de Parán.

12 y los hijos de Israel partieron, según su orden de marcha, del desierto de Sinaí. Y la nube se detuvo en el desierto de Parán.

12 Y se movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán.

12 Y movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán.

12 and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled down in the wilderness of Paran.

13 Y partieron la primera vez de acuerdo al mandato de Jehová por mano de Moisés.

13 Así partieron la primera vez conforme al mandamiento del SEÑOR por medio de Moisés.

13 Y se movieron la primera vez al dicho del SEÑOR por mano de Moisés.

13 Y movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés.

13 So they moved out for the first time according to the commandment of the Lord through Moses.

14 Y la bandera del campamento de los hijos de Judá comenzó a marchar primero, por sus escuadrones; y Naasón, hijo de Aminadab, estaba sobre su ejército.

14 La bandera del campamento de los hijos de Judá, según sus ejércitos, partió primero, con Naasón, hijo de Aminadab, al frente de su ejército;

14 Y el estandarte del campamento de los hijos de Judá comenzó a marchar primero, por sus escuadrones; y Naasón, hijo de Aminadab, era sobre su ejército.

14 Y la bandera del campo de los hijos de Judá comenzó á marchar primero, por sus escuadrones: y Naasón, hijo de Aminadab, era sobre su ejército.

14 The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,

15 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Isacar, Natanael hijo de Zuar.

15 y Natanael, hijo de Zuar, al frente del ejército de la tribu de los hijos de Isacar;

15 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Isacar era Natanael hijo de Zuar.

15 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Issachâr, Nathanael hijo de Suar.

15 and Nethanel the son of Zuar, over the tribal army of the sons of Issachar;

16 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Zabulón, Eliab hijo de Helón.

16 y Eliab, hijo de Helón, al frente del ejército de la tribu de los hijos de Zabulón.

16 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Zabulón, Eliab hijo de Helón.

16 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Zabulón, Eliab hijo de Helón.

16 and Eliab the son of Helon over the tribal army of the sons of Zebulun.

17 Y el tabernáculo fue desarmado, y los hijos de Gersón y los hijos de Merari, partieron llevando el tabernáculo.

17 Entonces el tabernáculo fue desarmado; y los hijos de Gersón, y los hijos de Merari, que llevaban el tabernáculo, partieron.

17 Y el tabernáculo era ya desarmado, y se movieron los hijos de Gersón y los hijos de Merari, llevando el tabernáculo.

17 Y después que estaba ya desarmado el tabernáculo, movieron los hijos de Gersón y los hijos de Merari, que lo llevaban.

17 Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were carrying the tabernacle, set out.

18 Luego comenzó a marchar la bandera del campamento de Rubén por sus escuadrones; y Elisur, hijo de Sedeur, estaba sobre su ejército.

18 Después partió la bandera del campamento de Rubén, según sus ejércitos, con Elisur, hijo de Sedeur, al frente de su ejército;

18 Luego comenzó a marchar el estandarte del campamento de Rubén por sus escuadrones; y Elisur, hijo de Sedeur, era sobre su ejército.

18 Luego comenzó á marchar la bandera del campo de Rubén por sus escuadrones: y Elisur, hijo de Sedeur, era sobre su ejército.

18 Next the standard of the camp of Reuben, according to their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army,

19 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Simeón, Selumiel hijo de Zurisadai.

19 y Selumiel, hijo de Zurisadai, al frente del ejército de la tribu de los hijos de Simeón,

19 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Simeón, Selumiel hijo de Zurisadai.

19 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Simeón, Selumiel hijo de Zurisaddai.

19 and Shelumiel the son of Zurishaddai over the tribal army of the sons of Simeon,

20 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Gad, Eliasaf hijo de Dehuel.

20 y Eliasaf, hijo de Deuel, estaba al frente del ejército de la tribu de los hijos de Gad.

20 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Gad, Eliasaf hijo de Deuel.

20 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Gad, Eliasaph hijo de Dehuel.

20 and Eliasaph the son of Deuel was over the tribal army of the sons of Gad.

21 Luego comenzaron a marchar los coatitas llevando el santuario; y entre tanto que ellos llegaban, los otros acondicionaron el tabernáculo.

21 Luego se pusieron en marcha los coatitas llevando los {objetos} sagrados; y el tabernáculo fue erigido antes de que ellos llegaran.

21 Luego comenzaron a marchar los coatitas llevando el santuario; y entre tanto que ellos llegaban, los otros asentaron el tabernáculo.

21 Luego comenzaron á marchar los Coathitas llevando el santuario; y entre tanto que ellos llegaban, los otros acondicionaron el tabernáculo.

21 Then the Kohathites set out, carrying the holy objects; and the tabernacle was set up before their arrival.

22 Después comenzó a marchar la bandera del campamento de los hijos de Efraín por sus escuadrones: y Elisama, hijo de Amiud, era sobre su ejército.

22 Después partió la bandera del campamento de los hijos de Efraín, según sus ejércitos, con Elisama, hijo de Amiud, al frente de su ejército;

22 Después comenzó a marchar el estandarte del campamento de los hijos de Efraín por sus escuadrones; y Elisama, hijo de Amiud, era sobre su ejército.

22 Después comenzó á marchar la bandera del campo de los hijos de Ephraim por sus escuadrones: y Elisama, hijo de Ammiud, era sobre su ejército.

22 Next the standard of the camp of the sons of Ephraim, according to their armies, was set out, with Elishama the son of Ammihud over its army,

23 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur.

23 y Gamaliel, hijo de Pedasur, al frente del ejército de la tribu de los hijos de Manasés;

23 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur.

23 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur.

23 and Gamaliel the son of Pedahzur over the tribal army of the sons of Manasseh;

24 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Benjamín, Abidán hijo de Gedeón.

24 y Abidán, hijo de Gedeoni, al frente del ejército de la tribu de los hijos de Benjamín.

24 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Benjamín, Abidán hijo de Gedeoni.

24 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Benjamín, Abidán hijo de Gedeón.

24 and Abidan the son of Gideoni over the tribal army of the sons of Benjamin.

25 Luego comenzó a marchar la bandera del campamento de los hijos de Dan por sus escuadrones, recogiendo todos los campamentos: y Ahiezer, hijo de Amisadai, estaba sobre su ejército.

25 Después partió la bandera del campamento de los hijos de Dan, según sus ejércitos, {los cuales formaban} la retaguardia de todos los campamentos, con Ahiezer, hijo de Amisadai, al frente de su ejército;

25 Luego comenzó a marchar el estandarte del campamento de los hijos de Dan por sus escuadrones, recogiendo todos los campamentos; y Ahiezer, hijo de Amisadai, era sobre su ejército.

25 Luego comenzó á marchar la bandera del campo de los hijos de Dan por sus escuadrones, recogiendo todos los campos: y Ahiezer, hijo de Ammisaddai, era sobre su ejército.

25 Then the standard of the camp of the sons of Dan, according to their armies, which formed the rear guard for all the camps, set out, with Ahiezer the son of Ammishaddai over its army,

26 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Aser, Pagiel hijo de Ocrán.

26 y Pagiel, hijo de Ocrán, al frente del ejército de la tribu de los hijos de Aser;

26 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Aser, Pagiel hijo de Ocrán.

26 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Aser, Pagiel hijo de Ocrán.

26 and Pagiel the son of Ochran over the tribal army of the sons of Asher;

27 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Neftalí, Ahira hijo de Enán.

27 y Ahira, hijo de Enán, al frente del ejército de la tribu de los hijos de Neftalí.

27 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Neftalí, Ahira hijo de Enán.

27 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Nephtalí, Ahira hijo de Enán.

27 and Ahira the son of Enan over the tribal army of the sons of Naphtali.

28 Éste era el orden de marcha de los hijos de Israel por sus ejércitos, cuando partían.

28 Este fue el orden de marcha de los hijos de Israel por sus ejércitos cuando partieron.

28 Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos; y así partían.

28 Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos, cuando se movían.

28 This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they set out.

Israel Parte del Sinaí

29 Entonces dijo Moisés a Hobab, hijo de Reuel madianita, su suegro: Nosotros vamos hacia el lugar del cual Jehová ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y te haremos bien; porque Jehová ha hablado bien respecto a Israel.

29 Entonces Moisés dijo a Hobab, hijo de Reuel madianita, suegro de Moisés: Nosotros partimos hacia el lugar del cual el SEÑOR dijo: ``Yo os lo daré." Ven con nosotros y te haremos bien, pues el SEÑOR ha prometido el bien a Israel.

29 Entonces dijo Moisés a Hobab, hijo de Ragüel madianita, su suegro: Nosotros partimos para el lugar del cual el SEÑOR ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y te haremos bien; porque el SEÑOR ha hablado bien respecto a Israel.

29 Entonces dijo Moisés á Hobab, hijo de Ragüel Madianita, su suegro: Nosotros nos partimos para el lugar del cual Jehová ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y te haremos bien: porque Jehová ha hablado bien respecto á Israel.

29 Then Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out to the place of which the Lord said, ‘I will give it to you’; come with us and we will do you good, for the Lord has promised good concerning Israel.”

30 Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi parentela.

30 Pero él le dijo: No iré, sino que me iré a mi tierra y a mi parentela.

30 Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi natural.

30 Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela.

30 But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”

31 Y él le dijo: Te ruego que no nos dejes; porque tú sabes dónde debemos acampar en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.

31 Después dijo {Moisés:} Te ruego que no nos dejes, puesto que tú sabes dónde debemos acampar en el desierto, y serás como ojos para nosotros.

31 Y él le dijo: Te ruego que no nos dejes; porque tú sabes como debemos de acampar en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.

31 Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes; porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.

31 Then he said, “Please do not leave us, inasmuch as you know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us.

32 Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que Jehová nos ha de hacer, nosotros te haremos bien.

32 Y será que si vienes con nosotros, el bien que el SEÑOR nos haga, nosotros te haremos.

32 Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que el SEÑOR nos ha de hacer, nosotros te haremos bien.

32 Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que Jehová nos ha de hacer, nosotros te haremos bien.

32 So it will be, if you go with us, that whatever good the Lord does for us, we will do for you.”

33 Así partieron del monte de Jehová, camino de tres días; y el arca del pacto de Jehová fue delante de ellos camino de tres días, buscándoles lugar de descanso.

33 Así partieron desde el monte del SEÑOR tres días de camino, y el arca del pacto del SEÑOR iba delante de ellos por los tres días, buscándoles un lugar dónde descansar.

33 Así partieron del monte del SEÑOR, camino de tres días; y el arca del pacto del SEÑOR fue delante de ellos camino de tres días, buscándoles reposo.

33 Así partieron del monte de Jehová, camino de tres días; y el arca de la alianza de Jehová fué delante de ellos camino de tres días, buscándoles lugar de descanso.

33 Thus they set out from the mount of the Lord three days’ journey, with the ark of the covenant of the Lord journeying in front of them for the three days, to seek out a resting place for them.

34 Y la nube de Jehová iba sobre ellos de día, desde que partieron del campamento.

34 Y la nube del SEÑOR iba sobre ellos de día desde que partieron del campamento.

34 Y la nube del SEÑOR iba sobre ellos de día, desde que partieron del campamento.

34 Y la nube de Jehová iba sobre ellos de día, desde que partieron del campo.

34 The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.

35 Y fue, que al moverse el arca, Moisés decía: Levántate, Jehová, y sean disipados tus enemigos, y huyan de tu presencia los que te aborrecen.

35 Y sucedía que cuando el arca se ponía en marcha, Moisés decía: ¿Levántate, oh SEÑOR! y sean dispersados tus enemigos, huyan de tu presencia los que te aborrecen.

35 Y fue, que al mover el arca, Moisés decía: Levántate, oh SEÑOR, y sean disipados tus enemigos, y huyan delante de tu rostro los que te aborrecen.

35 Y fué, que en moviendo el arca, Moisés decía: Levántate, Jehová, y sean disipados tus enemigos, y huyan de tu presencia los que te aborrecen.

35 Then it came about when the ark set out that Moses said,“Rise up, O Lord!And let Your enemies be scattered,And let those who hate You flee before You.”

36 Y cuando ella asentaba, decía: Vuelve, Jehová, a los millares de millares de Israel.

36 Y cuando {el arca} descansaba, él decía: Vuelve, oh SEÑOR, {a} los millares de millares de Israel.

36 Y al asentarse ella, decía: Vuelve, oh SEÑOR, a los diez millares de Israel.

36 Y cuando ella asentaba, decía: Vuelve, Jehová, á los millares de millares de Israel.

36 When it came to rest, he said,“Return, O Lord,To the myriad thousands of Israel.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Reina Valera Gómez (© 2010)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org