Rubén y Gad se Establecen en Galaad
1 Estas son las jornadas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
1 Estas son las partidas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, por mano de Moisés y Aarón.
1 Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
1 Estas son las jornadas de los Israelitas, que salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
1 These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
2 Y Moisés anotó los puntos de partida según sus jornadas, por el mandamiento del SEÑOR, y estas son sus jornadas, conforme a sus puntos de partida.
2 Y Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho del SEÑOR. Estas, pues, son sus partidas por sus salidas.
2 Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
2 Moisés anotó los puntos de partida según sus jornadas, por el mandamiento del SEÑOR, y éstas son sus jornadas, conforme a sus puntos de partida.
2 Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.
3 El mes primero partieron de Ramsés el día quince del mes primero; el día después de la Pascua, los hijos de Israel marcharon con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,
3 De Ramesés partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, a ojos de todo Egipto.
3 De Rameses partieron en el mes primero, á los quince diás del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
3 El mes primero salieron de Ramsés el día quince del mes primero; el día después de la Pascua, los Israelitas marcharon con mano poderosa a la vista de todos los Egipcios,
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
4 mientras los egipcios sepultaban a todos sus primogénitos, a quienes el SEÑOR había herido entre ellos. El SEÑOR también había ejecutado juicios contra sus dioses.
4 Estaban enterrando los egipcios a los que el SEÑOR había herido de muerte, a todo primogénito; habiendo el SEÑOR hecho también juicios en sus dioses.
4 Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
4 mientras los Egipcios sepultaban a todos sus primogénitos, a quienes el SEÑOR había herido entre ellos. El SEÑOR también había ejecutado juicios contra sus dioses.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them. The Lord had also executed judgments on their gods.
5 Entonces los hijos de Israel partieron de Ramsés y acamparon en Sucot.
5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y asentaron campamento en Sucot.
5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
5 Entonces los Israelitas salieron de Ramsés y acamparon en Sucot.
5 Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
6 Partieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en el extremo del desierto.
6 Y partiendo de Sucot, acamparon en Etam, que está al principio del desierto.
6 Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
6 Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en el extremo del desierto.
6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
7 Partieron de Etam, se volvieron a Pi-hahirot, frente a Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol.
7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol.
7 Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.
7 Salieron de Etam, se volvieron a Pi Hahirot, frente a Baal Zefón, y acamparon delante de Migdol.
7 They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
8 Partieron de delante de Hahirot y pasaron por en medio del mar al desierto; y anduvieron tres días en el desierto de Etam y acamparon en Mara.
8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
8 Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
8 Salieron de delante de Hahirot y cruzaron por en medio del mar hasta el desierto; y anduvieron tres días en el desierto de Etam y acamparon en Mara.
8 They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
9 Partieron de Mara y llegaron a Elim; y en Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras; y acamparon allí.
9 Y partiendo de Mara, vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmas; y acamparon allí.
9 Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
9 Salieron de Mara y llegaron a Elim; y en Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras; y acamparon allí.
9 They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
11 Partieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
11 Y partidos del mar Bermejo, acamparon en el desierto de Sin.
11 Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
11 Salieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
11 They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
14 Partieron de Alús y acamparon en Refidim; allí fue donde el pueblo no tuvo agua para beber.
14 Y partidos de Alús, acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
14 Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
14 Salieron de Alús y acamparon en Refidim; allí fue donde el pueblo no tuvo agua para beber.
14 They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
15 Partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
15 Y partidos de Refidim, acamparon en el desierto de Sinaí.
15 Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
15 Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
15 They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
16 Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava.
16 Y partidos del desierto de Sinaí, acamparon en Kibrot-hataava.
16 Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en fmfm Kibroth-hataava.
16 Salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot Hataava.
16 They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
32 Partieron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
32 Y partidos de Bene-jaacán, acamparon en el monte de Gidgad.
32 Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
32 Salieron de Bene Jaacán y acamparon en Hor Haggidgad (el Monte de Gidgad).
32 They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
36 Partieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, esto es, Cades.
36 Y partidos de Ezión-geber, acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.
36 Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
36 Salieron de Ezión Geber y acamparon en el desierto de Zin, esto es, Cades.
36 They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
37 Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, al extremo de la tierra de Edom.
37 Y partidos de Cades, acamparon en el monte de Hor, en la extremidad de la tierra de Edom.
37 Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
37 Salieron de Cades y acamparon en el Monte Hor, al extremo de la tierra de Edom.
37 They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte Hor por mandato del SEÑOR, y allí murió, el año cuarenta después que los hijos de Israel habían salido de la tierra de Egipto, el primer {día} del mes quinto.
38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho del SEÑOR, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al Monte Hor por mandato del SEÑOR, y allí murió, el año cuarenta después que los Israelitas habían salido de la tierra de Egipto, el primer {día} del mes quinto.
38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años de edad cuando murió en el monte Hor.
39 Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor.
39 Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
39 Aarón tenía 123 años de edad cuando murió en el Monte Hor.
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
40 Y el cananeo, el rey de Arad que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó de la llegada de los hijos de Israel.
40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían entrado los hijos de Israel.
40 Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
40 Y el Cananeo, el rey de Arad que habitaba en el Neguev (región del sur), en la tierra de Canaán, oyó de la llegada de los Israelitas.
40 Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
44 Partieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera con Moab.
44 Y partidos de Obot, acamparon en Ije-abarim; en el término de Moab.
44 Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
44 Salieron de Obot y acamparon en Ije Abarim, en la frontera con Moab.
44 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
47 Partieron de Almón-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente a Nebo.
47 Y partidos de Almón-diblataim, acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo.
47 Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
47 Salieron de Almón Diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente a Nebo.
47 They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, {frente a} Jericó.
48 Y partidos de los montes de Abarim, acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
48 Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
48 Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, {frente a} Jericó.
48 They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
49 Y acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en las llanuras de Moab.
49 Finalmente acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
49 Y acamparon junto al Jordán, desde Bet Jesimot hasta Abel Sitim, en las llanuras de Moab.
49 They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Entonces habló el SEÑOR a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, {frente a} Jericó, diciendo:
50 Y habló el SEÑOR a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
50 Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
50 Entonces el SEÑOR habló a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, {frente a} Jericó:
50 Then the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
51 Habla a los hijos de Israel, y diles: ``Cuando crucéis el Jordán a la tierra de Canaán,
51 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,
51 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
51 ``Habla a los Israelitas, y diles: `Cuando crucen el Jordán a la tierra de Canaán,
51 “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
52 expulsaréis a todos los habitantes de la tierra delante de vosotros, y destruiréis todas sus piedras grabadas, y destruiréis todas sus imágenes fundidas, y demoleréis todos sus lugares altos;
52 echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos;
52 Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
52 expulsarán a todos los habitantes de la tierra delante de ustedes, y destruirán todas sus piedras grabadas, y destruirán todas sus imágenes fundidas, y demolerán todos sus lugares altos;
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
53 y tomaréis posesión de la tierra y habitaréis en ella, porque os he dado la tierra para que la poseáis.
53 y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la heredéis.
53 Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
53 y tomarán posesión de la tierra y habitarán en ella, porque les he dado la tierra para que la posean.
53 and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
54 ``Y heredaréis la tierra por sorteo, por vuestras familias; a las más grandes daréis más heredad, y a las más pequeñas daréis menos heredad. Donde la suerte caiga a cada uno, eso será suyo. Heredaréis conforme a las tribus de vuestros padres.
54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; a la familia de muchos daréis mucho por su heredad, y a la familia de pocos daréis poco por su heredad; donde le saliere la suerte, allí la tendrá; por las tribus de vuestros padres heredaréis.
54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
54 ~`Heredarán la tierra por sorteo, por sus familias; a las más grandes darán más heredad, y a las más pequeñas darán menos heredad. Donde la suerte caiga a cada uno, eso será suyo. Heredarán conforme a las tribus de sus padres.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 ``Pero si no expulsáis de delante de vosotros a los habitantes de la tierra, entonces sucederá que los que de ellos dejéis {serán} como aguijones en vuestros ojos y como espinas en vuestros costados, y os hostigarán en la tierra en que habitéis.
55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.
55 Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
55 ~`Pero si no expulsan de delante de ustedes a los habitantes de la tierra, entonces sucederá que los que de ellos dejen {serán} como aguijones en sus ojos y como espinas en sus costados, y los hostigarán en la tierra en que habiten.
55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
56 ``Y sucederá que como pienso hacerles a ellos, os haré a vosotros."
56 Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.
56 Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
56 ~`Y sucederá que como pensaba hacerles a ellos, así les haré a ustedes.'"
56 And as I plan to do to them, so I will do to you.’”