Parallel Verses
Louis Segond Bible 1910
Là, tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
French: Darby
Et tu batiras là un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne leveras pas le fer:
French: Louis Segond (1910)
Là, tu bâtiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
French: Martin (1744)
Tu bâtiras aussi là un autel à l'Eternel ton Dieu, un autel, [dis-je], de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
New American Standard Bible
"Moreover, you shall build there an altar to the LORD your God, an altar of stones; you shall not wield an iron tool on them.
Références croisées
Exode 20:25
Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
Exode 24:4
Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël.
Josué 8:30-31
Alors Josué bâtit un autel à l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur le mont Ébal,
1 Rois 18:31-32
Il prit douze pierres d'après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l'Éternel avait dit: Israël sera ton nom;
Info sur le verset
Lectures dans le contexte
4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux. 5 Là, tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer; 6 tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu;