Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L'Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël.

French: Darby

Et, en ce temps-là, je vous commandai, disant: L'Eternel, votre Dieu, vous a donne ce pays pour le posseder; vous passerez equipes devant vos freres, les fils d'Israel, vous tous, les hommes valides.

French: Louis Segond (1910)

En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L'Eternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël.

French: Martin (1744)

Or en ce temps-là je vous commandai, en disant : L'Eternel votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder, vous tous qui êtes vaillants, passez tous armés devant vos frères les enfants d'Israël.

New American Standard Bible

"Then I commanded you at that time, saying, 'The LORD your God has given you this land to possess it; all you valiant men shall cross over armed before your brothers, the sons of Israel.

Références croisées

Josué 4:12-13

Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.

Nombres 32:20-24

Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Éternel,

Josué 1:12-15

Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé:

Josué 22:1-9

Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org