1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;

1 Or je dis qu'aussi longtemps que l'heritier est en bas age, il ne differe en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;

1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;

1 Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.

1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,

2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'epoque fixee par le pere.

2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.

2 but he is under guardians and managers until the date set by the father.

3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;

3 Ainsi aussi nous, lorsque nous etions en bas age, nous etions asservis sous les elements du monde;

3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;

3 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.

3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.

4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

4 mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoye son Fils ne de femme, ne sous la loi,

4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.

4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,

5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

5 afin qu'il rachetat ceux qui etaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.

5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.

5 so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.

6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!

6 Et, parce que vous etes fils, Dieu a envoye l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Pere:

6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!

6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.

6 Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, “Abba! Father!”

7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

7 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, heritier aussi par Dieu.

7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

7 Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.

8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous etiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:

8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

8 Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.

8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.

9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?

9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutot ayant ete connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et miserables elements auxquels vous voulez encore derechef etre asservis?

9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?

9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?

9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?

10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!

10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des annees.

10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!

10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.

10 You observe days and months and seasons and years.

11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

11 Je crains quant à vous, que peut-etre je n'aie travaille en vain pour vous.

11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

11 Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.

11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.

12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.

12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, freres; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;

12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.

12 Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.

12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;

13 Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.

13 -et vous savez que dans l'infirmite de la chair je vous ai evangelise au commencement;

13 Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.

13 Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.

13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;

14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.

14 et vous n'avez point meprise, ni rejete avec degout ma tentation qui etait en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jesus.

14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.

14 Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.

14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.

15 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

15 etait donc votre bonheur? Car je vous rends temoignage que, si cela eut ete possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnes.

15 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

15 Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.

15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?

16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la verite?

16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?

16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?

16 So have I become your enemy by telling you the truth?

17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

17 Ils ne sont pas zeles à votre egard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zeles à leur egard.

17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

17 Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.

17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.

18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

18 Mais il est bon d'etre toujours zele pour le bien, et de ne pas l'etre seulement quand je suis present avec vous.

18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.

18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.

19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,

19 Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait ete forme en vous,

19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,

19 Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous :

19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you—

20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.

20 oui, je voudrais etre maintenant aupres de vous et changer de langage, car je suis en perplexite à votre sujet.

20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.

20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.

20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.

21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?

21 Dites-moi, vous qui voulez etre sous la loi, n'ecoutez-vous pas la loi?

21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?

21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi?

21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?

22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.

22 Car il est ecrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.

22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.

22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre.

22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.

23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

23 Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.

23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

23 Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.

23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.

24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -

24 Ces choses doivent etre prises dans un sens allegorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinai, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.

24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -

24 Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.

24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.

25 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.

25 Agar est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jerusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.

25 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.

25 Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.

25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.

26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;

26 Mais la Jerusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mere.

26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;

26 Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous.

26 But the Jerusalem above is free; she is our mother.

27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

27 Car il est ecrit: Rejouis-toi, sterile qui n'enfantes point; eclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la delaisse sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari.

27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

27 Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.

27 For it is written,Rejoice, barren woman who does not bear;Break forth and shout, you who are not in labor;For more numerous are the children of the desolateThan of the one who has a husband.”

28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;

28 Or vous, freres, comme Isaac, vous etes enfants de promesse.

28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;

28 Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.

28 And you brethren, like Isaac, are children of promise.

29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

29 Mais, comme alors celui qui etait ne selon la chair persecutait celui qui etait ne selon l'Esprit, il en est de meme aussi maintenant.

29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.

29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.

30 Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.

30 Mais que dit l'ecriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'heritera point avec le fils de la femme libre.

30 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.

30 Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.

30 But what does the Scripture say?Cast out the bondwoman and her son,For the son of the bondwoman shall not be an heir with the son of the free woman.”

31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

31 Ainsi, freres, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

31 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.

31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org