1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?

1 Au chef des chantres. Sur

1 Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonne, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement?

1 Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

1 For the choir director; upon Aijeleth Hashshahar. A Psalm of David.My God, my God, why have You forsaken me?Far from my deliverance are the words of my groaning.

2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.

2 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.

2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne reponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.

2 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.

2 O my God, I cry by day, but You do not answer;And by night, but I have no rest.

3 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.

3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

3 Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israel.

3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

3 Yet You are holy,O You who are enthroned upon the praises of Israel.

4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;

4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.

4 Nos peres se sont confies en toi; ils se sont confies, et tu les as delivres.

4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.

4 In You our fathers trusted;They trusted and You delivered them.

5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.

5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

5 Ils ont crie vers toi, et ils ont ete sauves; ils se sont confies en toi, et ils n'ont point ete confus.

5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

5 To You they cried out and were delivered;In You they trusted and were not disappointed.

6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.

6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le meprise du peuple.

6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

6 But I am a worm and not a man,A reproach of men and despised by the people.

7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.

7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tete:

7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

7 All who see me sneer at me;They separate with the lip, they wag the head, saying,

8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.

8 Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -

8 Il se confie à l'Eternel: qu'il le fasse echapper, qu'il le delivre, car il prend son plaisir en lui!

8 Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -

8 “Commit yourself to the Lord; let Him deliver him;Let Him rescue him, because He delights in him.”

9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.

9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

9 Mais c'est toi qui m'as tire du sein qui m'a porte; tu m'as donne confiance sur les mamelles de ma mere.

9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

9 Yet You are He who brought me forth from the womb;You made me trust when upon my mother’s breasts.

10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.

10 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

10 C'est à toi que je fus remis des la matrice; tu es mon *Dieu des le ventre de ma mere.

10 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

10 Upon You I was cast from birth;You have been my God from my mother’s womb.

11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.

11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!

11 Ne te tiens pas loin de moi, car la detresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.

11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!

11 Be not far from me, for trouble is near;For there is none to help.

12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.

12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.

12 Beaucoup de taureaux m'ont environne, des puissants de Basan m'ont entoure;

12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.

12 Many bulls have surrounded me;Strong bulls of Bashan have encircled me.

13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.

13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion dechirant et rugissant.

13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

13 They open wide their mouth at me,As a ravening and a roaring lion.

14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.

14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

14 Je suis repandu comme de l'eau, et tous mes os se dejoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.

14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

14 I am poured out like water,And all my bones are out of joint;My heart is like wax;It is melted within me.

15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.

15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.

15 Ma vigueur est dessechee comme un tet, et ma langue est attachee à mon palais; et tu m'as mis dans la poussiere de la mort.

15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.

15 My strength is dried up like a potsherd,And my tongue cleaves to my jaws;And You lay me in the dust of death.

16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.

16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.

16 Car des chiens m'ont environne, une assemblee de mechants m'a entoure; ils ont perce mes mains et mes pieds;

16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.

16 For dogs have surrounded me;A band of evildoers has encompassed me;They pierced my hands and my feet.

17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.

17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;

17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;

17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;

17 I can count all my bones.They look, they stare at me;

18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.

18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

18 Ils partagent entre eux mes vetements, et sur ma robe ils jettent le sort.

18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

18 They divide my garments among them,And for my clothing they cast lots.

19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.

19 Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

19 Et toi, Eternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hate-toi de me secourir.

19 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

19 But You, O Lord, be not far off;O You my help, hasten to my assistance.

20 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.

20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!

20 Delivre mon ame de l'epee, mon unique de la patte du chien.

20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!

20 Deliver my soul from the sword,My only life from the power of the dog.

21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.

21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!

21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as repondu d'entre les cornes buffles.

21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!

21 Save me from the lion’s mouth;From the horns of the wild oxen You answer me.

22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.

22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

22 J'annoncerai ton nom à mes freres, je te louerai au milieu de la congregation.

22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

22 I will tell of Your name to my brethren;In the midst of the assembly I will praise You.

23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.

23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!

23 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et reverez-le, vous, toute la semence d'Israel;

23 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!

23 You who fear the Lord, praise Him;All you descendants of Jacob, glorify Him,And stand in awe of Him, all you descendants of Israel.

24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.

24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.

24 Car il n'a pas meprise ni rejete l'affliction de l'afflige, et n'a point cache sa face de lui; mais, quand il a crie vers lui, il l'a ecoute.

24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.

24 For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;Nor has He hidden His face from him;But when he cried to Him for help, He heard.

25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.

25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

25 De toi vient ma louange dans la grande congregation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.

25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

25 From You comes my praise in the great assembly;I shall pay my vows before those who fear Him.

26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.

26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!

26 Les debonnaires mangeront et seront rassasies; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à toujours.

26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!

26 The afflicted will eat and be satisfied;Those who seek Him will praise the Lord.Let your heart live forever!

27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.

27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.

27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

27 All the ends of the earth will remember and turn to the Lord,And all the families of the nations will worship before You.

28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.

28 Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.

28 Car le royaume est à l'Eternel, et il domine au milieu des nations.

28 Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.

28 For the kingdom is the Lord’sAnd He rules over the nations.

29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.

29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussiere, et celui qui ne peut faire vivre son ame.

29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

29 All the prosperous of the earth will eat and worship,All those who go down to the dust will bow before Him,Even he who cannot keep his soul alive.

30 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.

30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.

30 Une semence le servira; elle sera comptee au Seigneur comme une generation.

30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.

30 Posterity will serve Him;It will be told of the Lord to the coming generation.

31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.

31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naitra,... qu'il a fait ces choses.

31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.

31 They will come and will declare His righteousnessTo a people who will be born, that He has performed it.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org