1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.
1 Et ceux-ci vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu'il se tenait loin encore de la face de Sauel, fils de Kis; et ceux-ci etaient parmi les hommes forts qui lui donnaient du secours dans la guerre, armes d'arcs,
1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.
1 Or ce sont ici ceux qui allèrent trouver David à Tsiklag, lorsqu'il y était encore enfermé à cause de Saül fils de Kis, et qui étaient des plus vaillants, pour donner du secours dans la guerre,
1 Now these are the ones who came to David at Ziklag, while he was still restricted because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men who helped him in war.
2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.
2 se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres, et pour tirer des fleches avec l'arc; ils etaient d'entre les freres de Sauel, de Benjamin:
2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.
2 Equipés d'arcs, se servant de la main droite et de la gauche à jeter des pierres, et à tirer des flèches avec l'arc. D'entre les parents de Saül, qui étaient de Benjamin,
2 They were equipped with bows, using both the right hand and the left to sling stones and to shoot arrows from the bow; they were Saul’s kinsmen from Benjamin.
3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth;
3 le chef Akhiezer, et Joas, tous deux fils de Shemaa, le Guibhathite; et Jeziel, et Peleth, les fils d'Azmaveth; et Beraca, et Jehu, l'Anathothite;
3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth;
3 Ahihézer le Chef, et Joas, enfants de Sémaha, qui était de Guibha, et Jéziël, et Pelet enfants de Hazmaveth, et Beraca, et Jéhu Hanathothite,
3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel and Pelet, the sons of Azmaveth, and Beracah and Jehu the Anathothite,
4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra;
4 et Jishmahia, le Gabaonite, homme fort parmi les trente et au-dessus des trente; et Jeremie, et Jakhaziel, et Jokhanan, et Jozabad, le Guederathite;
4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra;
4 Et Jismahja Gabaonite, vaillant entre les trente, et même plus que les trente, et Jérémie, Jahaziël, Johanan, et Jozabad Guédérothite,
4 and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty. Then Jeremiah, Jahaziel, Johanan, Jozabad the Gederathite,
5 Éluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;
5 Elhuzai, et Jerimoth, et Bealia, et Shemaria, et Shephatia, le Haruphite;
5 Eluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;
5 Elhuzaï, Jérimoth, Béhalia, Sémaria, et Séphatia Haruphien,
5 Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah, Shephatiah the Haruphite,
6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites;
6 et Jishija, et Azareel, et Joezer, et Jashobham, Corites;
6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites;
6 Elkana, Jisija, Hazaréël, Johézer et Jasobham Corites,
6 Elkanah, Isshiah, Azarel, Joezer, Jashobeam, the Korahites,
8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.
8 Et, des Gadites, il se detacha, pour se joindre à David dans le lieu fort au desert, des hommes forts et vaillants, hommes exerces pour la guerre, armes de boucliers et de piques; et leurs faces etaient comme des faces de lions, et ils etaient prompts comme des gazelles sur les montagnes:
8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.
8 Quelques-uns aussi des Gadites se retirèrent vers David, dans la forteresse au désert, hommes forts et vaillants, experts à la guerre, [et] maniant le bouclier et la lance. Leurs visages étaient [comme] des faces de lion, et ils semblaient des daims sur les montagnes, tant ils couraient légèrement.
8 From the Gadites there came over to David in the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear, and whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the gazelles on the mountains.
14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.
14 Ceux-là, d'entre les fils de Gad, etaient chefs de l'armee; le moindre etait chef de cent hommes, et le plus grand, de mille.
14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.
14 Ceux-là d'entre les enfants de Gad furent Capitaines de l'armée; le moindre avait la charge de cent hommes, et le plus distingué, de mille.
14 These of the sons of Gad were captains of the army; he who was least was equal to a hundred and the greatest to a thousand.
15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
15 Ce sont ceux qui traverserent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallees, vers le levant et vers le couchant.
15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
15 Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu'il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l'Orient et l'Occident.
15 These are the ones who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks and they put to flight all those in the valleys, both to the east and to the west.
16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.
16 Et des fils de Benjamin et de Juda allerent vers David dans le lieu fort.
16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.
16 Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda vers David à la forteresse.
16 Then some of the sons of Benjamin and Judah came to the stronghold to David.
17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!
17 Et David sortit à leur rencontre, et prit la parole et leur dit: Si c'est pour la paix que vous venez vers moi, pour m'aider, mon coeur sera uni à vous; mais si c'est pour me livrer à mes ennemis, quand il n'y a pas de violence en ma main, que le Dieu de nos peres regarde, et punisse.
17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!
17 Et David sortit au devant d'eux et prenant la parole, il leur dit : Si vous êtes venus en paix vers moi pour m'aider, mon cœur vous sera uni; mais si c'est pour me trahir, [et me livrer] à mes ennemis, quoique je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, et qu'il en fasse la punition.
17 David went out to meet them, and said to them, “If you come peacefully to me to help me, my heart shall be united with you; but if to betray me to my adversaries, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers look on it and decide.”
18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.
18 Et l'Esprit revetit Amasçai, chef des principaux capitaines: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isai! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui t'aident, car ton Dieu t'aide! Et David les reçut, et les etablit chefs de bandes.
18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.
18 Et l'esprit revêtit Hamasaï un des principaux Capitaines, [qui dit] : Que la paix soit avec toi, ô David! qu'elle soit avec toi, fils d'Isaï! que la paix soit à ceux qui t'aident, puisque ton Dieu t'aide! Et David les reçut, et les établit entre les Capitaines de ses troupes.
18 Then the Spirit came upon Amasai, who was the chief of the thirty, and he said,“We are yours, O David,And with you, O son of Jesse!Peace, peace to you,And peace to him who helps you;Indeed, your God helps you!”Then David received them and made them captains of the band.
19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.
19 Et, de Manasse, il y en eut qui passerent à David quand il vint avec les Philistins pour la bataille contre Sauel; mais ils ne leur aiderent point, car, apres avoir tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyerent, disant: Au peril de nos tetes il passera à son seigneur Sauel.
19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.
19 Il y en eut aussi de ceux de Manassé qui s'allèrent rendre à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül; mais ils ne leur donnèrent point de secours, parce que les Gouverneurs des Philistins, après en avoir délibéré entr'eux, le renvoyèrent, en disant : Il se tournera vers son Seigneur Saül, au péril de nos têtes.
19 From Manasseh also some defected to David when he was about to go to battle with the Philistines against Saul. But they did not help them, for the lords of the Philistines after consultation sent him away, saying, “At the cost of our heads he may defect to his master Saul.”
20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.
20 Quand il s'en alla à Tsiklag, ceux-ci, de Manasse, passerent à lui: Adnakh, et Jozabad, et Jediael, et Micael, et Jozabad, et Elihu, et Tsilthai, chef des milliers, qui etaient dans Manasse;
20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.
20 Quand donc il retournait à Tsiklag, Hadna, Jozabad, Jédihaël, Micaël, Jozabad, Elihu, et Tsillethaï, Chefs des milliers qui étaient en Manassé, se tournèrent vers lui.
20 As he went to Ziklag there defected to him from Manasseh: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu and Zillethai, captains of thousands who belonged to Manasseh.
21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.
21 et ils aiderent David dans ses expeditions, car ils etaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l'armee.
21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe des pillards Amalécites , car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.
21 Et ils aidèrent David contre la troupe des Hamalécites, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent faits Capitaines dans l'armée.
21 They helped David against the band of raiders, for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.
22 Car de jour en jour il arrivait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu.
22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.
22 Et même à toute heure il venait des gens vers David pour l'aider, de sorte qu'il eut une grande armée, comme une armée de Dieu.
22 For day by day men came to David to help him, until there was a great army like the army of God.
23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel.
23 Et c'est ici le nombre des hommes equipes pour l'armee, qui vinrent vers David à Hebron, afin de lui transferer le royaume de Sauel, selon le commandement de l'Eternel:
23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel.
23 Or ce sont ici les dénombrements des hommes équipés pour la guerre, qui vinrent vers David à Hébron, afin de faire tomber sur lui le Royaume de Saül, suivant le commandement de l'Eternel.
23 Now these are the numbers of the divisions equipped for war, who came to David at Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the Lord.
24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
24 Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents, equipes pour l'armee.
24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
24 Des enfants de Juda, qui portaient le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour la guerre.
24 The sons of Judah who bore shield and spear were 6,800, equipped for war.
25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.
25 Des fils de Simeon, hommes forts et vaillants pour l'armee, sept mille cent.
25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.
25 Des enfants de Siméon, forts et vaillants pour la guerre, sept mille et cent.
25 Of the sons of Simeon, mighty men of valor for war, 7,100.
27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents;
27 Et Jehoiada, prince des fils d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents.
27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents;
27 Et Jéhojadah, conducteur de ceux d'Aaron et avec lui trois mille sept cents.
27 Now Jehoiada was the leader of the house of Aaron, and with him were 3,700,
28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
28 Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant; et la maison de son pere, vingt-deux chefs.
28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
28 Et Tsadoc, jeune homme fort et vaillant, et vingt et deux des principaux de la maison de son père.
28 also Zadok, a young man mighty of valor, and of his father’s house twenty-two captains.
29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.
29 Et, des fils de Benjamin, freres de Sauel, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux faisaient la garde de la maison de Sauel.
29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.
29 Des enfants de Benjamin, parents de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entr'eux avait tâché de soutenir la maison de Saül.
29 Of the sons of Benjamin, Saul’s kinsmen, 3,000; for until now the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul.
30 Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.
30 Et, des fils d'Ephraim, vingt mille huit cents hommes forts et vaillants, hommes de renom dans leurs maisons de peres.
30 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.
30 Des enfants d'Ephraïm vingt mille huit cents, forts et vaillants, [et] hommes de réputation dans la maison de leurs pères.
30 Of the sons of Ephraim 20,800, mighty men of valor, famous men in their fathers’ households.
31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.
31 Et, de la demi-tribu de Manasse, dix-huit mille, qu'on avait nommes par nom pour aller etablir David roi.
31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.
31 De la demi-Tribu de Manassé dix-huit mille, qui furent nommés par leur nom pour aller établir David Roi.
31 Of the half-tribe of Manasseh 18,000, who were designated by name to come and make David king.
32 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
32 Et, des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce que devait faire Israel: leurs chefs, deux cents, et tous leurs freres à leur commandement.
32 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
32 Des enfants d'Issacar, fort intelligents dans la connaissance des temps, pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents de leurs Chefs, et tous leurs frères se conduisaient par leur avis.
32 Of the sons of Issachar, men who understood the times, with knowledge of what Israel should do, their chiefs were two hundred; and all their kinsmen were at their command.
33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu.
33 Zabulon, ceux qui allaient à l'armee, prepares pour le combat, avec toutes les armes de guerre: cinquante mille, gardant leur rang, n'ayant point un coeur double.
33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu.
33 De Zabulon, cinquante mille combattants, rangés en bataille avec toutes sortes d'armes, et gardant leur rang d'un cœur assuré.
33 Of Zebulun, there were 50,000 who went out in the army, who could draw up in battle formation with all kinds of weapons of war and helped David with an undivided heart.
34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.
34 Et, de Nephthali, mille chefs, et avec eux, portant le bouclier et la lance, trente-sept mille.
34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.
34 De Nephthali, mille capitaines, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la hallebarde.
34 Of Naphtali there were 1,000 captains, and with them 37,000 with shield and spear.
35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
35 Et, des Danites, prepares pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
35 Des Danites, vingt-huit mille six cents, rangés en bataille.
35 Of the Danites who could draw up in battle formation, there were 28,600.
36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille.
36 Et, d'Aser, qui allaient à l'armee pour se mettre en ordre de bataille pour le combat, quarante mille.
36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille.
36 D'Aser, quarante mille combattants, et gardant leur rang en bataille.
36 Of Asher there were 40,000 who went out in the army to draw up in battle formation.
37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
37 Et, de delà le Jourdain, des Rubenites, et des Gadites, et de ceux de la demi-tribu de Manasse, avec toutes les armes de guerre pour combattre: cent vingt mille.
37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
37 De ceux de delà le Jourdain, [savoir] des Rubénites, des Gadites, et de la demi-Tribu de Manassé, six-vingt mille, avec tous les instruments de guerre pour combattre.
37 From the other side of the Jordan, of the Reubenites and the Gadites and of the half-tribe of Manasseh, there were 120,000 with all kinds of weapons of war for the battle.
38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.
38 Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille, vinrent à Hebron d'un coeur droit, pour etablir David roi sur tout Israel; et aussi tout le reste d'Israel etait d'un seul coeur pour etablir David roi.
38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.
38 Tous ceux-ci, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent tous de bon cœur à Hébron, pour établir David Roi sur tout Israël; et tout le reste d'Israël était aussi d'un même sentiment pour établir David Roi.
38 All these, being men of war who could draw up in battle formation, came to Hebron with a perfect heart to make David king over all Israel; and all the rest also of Israel were of one mind to make David king.
39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
39 Et ils furent là avec David trois jours, mangeant et buvant; car leurs freres leur avaient tout prepare.
39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
39 Et ils furent là avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
39 They were there with David three days, eating and drinking, for their kinsmen had prepared for them.
40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.
40 Et meme, ceux qui etaient le plus rapproches d'eux, jusqu'à Issacar et à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des anes et sur des chameaux et sur des mulets et sur des boeufs, des aliments de farine, des gateaux de figues seches, et des gateaux de raisins secs, et du vin, et de l'huile, et du gros et du menu betail en abondance; car il y avait de la joie en Israel.
40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.
40 Et même ceux qui étaient les plus proches d'eux jusqu'à Issacar, et Zabulon, et Nephthali, apportaient du pain sur des ânes et sur des chameaux, sur des mulets, et sur des bœufs, de la farine, des figues sèches, des raisins secs, du vin, [et] de l'huile, [et ils amenaient] des bœufs, et des brebis en abondance; car il y avait joie en Israël.
40 Moreover those who were near to them, even as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought food on donkeys, camels, mules and on oxen, great quantities of flour cakes, fig cakes and bunches of raisins, wine, oil, oxen and sheep. There was joy indeed in Israel.