1 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,

1 Or l'Esprit dit expressement qu'aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s'attachant à des esprits seducteurs et à des enseignements de demons,

1 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,

1 Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s'adonnant aux Esprits séducteurs, et aux doctrines des Démons.

1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,

2 par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,

2 disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cauterisee,

2 par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,

2 Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée;

2 by means of the hypocrisy of liars seared in their own conscience as with a branding iron,

3 prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.

3 de se marier prescrivant de s'abstenir des viandes que Dieu a creees pour etre prises avec action de graces par les fideles et par ceux qui connaissent la verite;

3 prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.

3 Défendant de se marier, [commandant] de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d'en user avec des actions de grâces.

3 men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.

4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,

4 car toute creature de Dieu est bonne et il n'y en a aucune qui soit à rejeter, etant prise avec action de graces,

4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,

4 Car toute créature de Dieu est bonne, et il n'y en a point qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces.

4 For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with gratitude;

5 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.

5 car elle est sanctifiee par la parole de Dieu et par la priere.

5 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.

5 Parce qu'elle est sanctifiée par la parole de Dieu, et par la prière.

5 for it is sanctified by means of the word of God and prayer.

6 En exposant ces choses au frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.

6 En proposant ces choses aux freres, tu seras un bon serviteur du Christ Jesus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise.

6 En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.

6 Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon Ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie.

6 In pointing out these things to the brethren, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have been following.

7 Repousse les contes profanes et absurdes.

7 Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-meme à la piete:

7 Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété;

7 Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l'Esprit est affaibli; et exerce-toi dans la piété.

7 But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;

8 Exerce-toi à la piété; car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.

8 car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piete est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie presente et de la vie qui est à venir.

8 car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.

8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant les promesses de la vie présente, et de celle qui est à venir.

8 for bodily discipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come.

9 C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue.

9 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation;

9 C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue.

9 C'est là une parole certaine, et digne d'être entièrement reçue.

9 It is a trustworthy statement deserving full acceptance.

10 Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.

10 car c'est pour cela que nous travaillons et que nous sommes dans l'opprobre, parce que nous esperons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, specialement des fideles.

10 Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.

10 Car c'est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles.

10 For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.

11 Déclare ces choses, et enseigne-les.

11 Ordonne ces choses et enseigne-les.

11 Déclare ces choses, et enseigne-les.

11 Annonce ces choses, [et les] enseigne.

11 Prescribe and teach these things.

12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.

12 Que personne ne meprise ta jeunesse; mais sois le modele des fideles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en purete.

12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.

12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté.

12 Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and purity, show yourself an example of those who believe.

13 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.

13 Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.

13 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.

13 Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, et à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.

13 Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching.

14 Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.

14 Ne neglige pas le don de grace qui est en toi, qui t'a ete donne par prophetie avec l'imposition des mains du corps des anciens.

14 Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.

14 Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t'a été conféré suivant la prophétie, par l'imposition des mains de la compagnie des Anciens.

14 Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed on you through prophetic utterance with the laying on of hands by the presbytery.

15 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.

15 Occupe-toi de ces choses; sois-y tout entier, afin que tes progres soient evidents à tous.

15 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.

15 Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites.

15 Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.

16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.

16 Sois attentif à toi-meme et à l'enseignement; persevere dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-meme et ceux qui t'ecoutent.

16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.

16 Prends garde à toi, et à la doctrine, persévère en ces choses, car en faisant cela tu te sauveras, et ceux qui t'écoutent.

16 Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org