1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ.

1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grace qui est dans le Christ Jesus;

1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.

1 Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ.

1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.

2 et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs temoins, commets-les à des hommes fideles qui soient capables d'instruire aussi les autres.

2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.

2 Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres.

2 The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful men who will be able to teach others also.

3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ.

3 Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jesus Christ.

3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.

3 Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ.

3 Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.

4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;

4 Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrole pour la guerre;

4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;

4 Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre.

4 No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier.

5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.

5 de meme si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronne s'il n'a pas combattu selon les lois;

5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.

5 De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois.

5 Also if anyone competes as an athlete, he does not win the prize unless he competes according to the rules.

6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.

6 il faut que le laboureur travaille premierement, pour qu'il jouisse des fruits.

6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.

6 Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.

6 The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.

7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.

7 Considere ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.

7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.

7 Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses.

7 Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.

8 Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile,

8 Souviens-toi de Jesus Christ, ressuscite d'entre les morts, de la semence de David, selon mon evangile,

8 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,

8 Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile.

8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, descendant of David, according to my gospel,

9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.

9 dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à etre lie de chaines comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liee.

9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.

9 Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée.

9 for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.

10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle.

10 C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des elus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jesus, avec la gloire eternelle.

10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

10 C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

10 For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.

11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

11 Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

11 Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

11 It is a trustworthy statement:For if we died with Him, we will also live with Him;

12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;

12 si nous souffrons, nous regnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;

12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;

12 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi.

12 If we endure, we will also reign with Him;If we deny Him, He also will deny us;

13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.

13 si nous sommes incredules, lui demeure fidele, car il ne peut se renier lui-meme.

13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.

13 Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même.

13 If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.

14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.

14 Remets ces choses en memoire, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs.

14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.

14 Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs.

14 Remind them of these things, and solemnly charge them in the presence of God not to wrangle about words, which is useless and leads to the ruin of the hearers.

15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.

15 Etudie-toi à te presenter approuve à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la verite;

15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.

15 Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité.

15 Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.

16 Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.

16 mais evite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiete,

16 Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,

16 Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété;

16 But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,

17 De ce nombre sont Hyménée et Philète,

17 et leur parole rongera comme une gangrene, desquels sont Hymenee et Philete

17 et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,

17 Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète;

17 and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,

18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns.

18 se sont ecartes de la verite, disant que la resurrection a dejà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.

18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.

18 Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.

18 men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.

19 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.

19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connait ceux qui sont siens, et: Qu'il se retire de l'iniquite, quiconque prononce le nom du Seigneur.

19 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.

19 Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité.

19 Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal, “The Lord knows those who are His,” and, “Everyone who names the name of the Lord is to abstain from wickedness.”

20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.

20 Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; et les uns à honneur, les autres à deshonneur.

20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.

20 Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre : les uns à honneur, et les autres à déshonneur.

20 Now in a large house there are not only gold and silver vessels, but also vessels of wood and of earthenware, and some to honor and some to dishonor.

21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.

21 Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifie, utile au maitre, prepare pour toute bonne oeuvre.

21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.

21 Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne œuvre.

21 Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.

22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.

22 Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur;

22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.

22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un cœur pur le Seigneur.

22 Now flee from youthful lusts and pursue righteousness, faith, love and peace, with those who call on the Lord from a pure heart.

23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.

23 mais evite les questions folles et insensees, sachant qu'elles engendrent des contestations.

23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.

23 Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles.

23 But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels.

24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;

24 Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support;

24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;

24 Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.

24 The Lord’s bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,

25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,

25 enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-etre, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaitre la verite,

25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,

25 Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d'essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité;

25 with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,

26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.

26 et s'ils ne se reveilleront pas du piege du diable, par qui ils ont ete pris, pour faire sa volonte.

26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.

26 Et afin qu'ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.

26 and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org