2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
2 Bien-aime, je souhaite qu'à tous egards tu prosperes et que tu sois en bonne sante, comme ton ame prospere;
2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.
2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.
3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
3 car je me suis tres-fort rejoui quand des freres sont venus et ont rendu temoignage à ta verite, comment toi tu marches dans la verite.
3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
3 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.
4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
4 Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, c'est que j'entende dire que mes enfants marchent dans la verite.
4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
4 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.
4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
5 Bien-aime, tu agis fidelement dans tout ce que fais envers les freres, et cela envers ceux-là meme qui sont etrangers,
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers;
5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;
6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
6 qui ont rendu temoignage à ton amour devant l'assemblee; et tu feras bien de leur faire la conduite d'une maniere digne de Dieu,
6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
6 Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.
6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
7 Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
7 car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
7 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.
8 Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous cooperions avec la verite.
8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.
8 Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.
8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.
9 J'ai écrit quelques mots à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
9 J'ai ecrit quelque chose à l'assemblee; mais Diotrephe, qui aime à etre le premier parmi eux, ne nous reçoit pas;
9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
9 J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.
9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.
10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.
10 c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en debitant de mechantes paroles contre nous; et, non content de cela, lui-meme il ne reçoit pas les freres et il empeche ceux qui veulent les recevoir, et les chasse de l'assemblee.
10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.
10 C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.
10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.
11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
11 Bien-aime, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
11 Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.
11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
12 Demetrius a le temoignage de tous et de la verite elle-meme; et nous aussi, nous lui rendons temoignage: et tu sais que notre temoignage est vrai.
12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
12 Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.
12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.
13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
13 J'avais beaucoup de choses à t'ecrire, mais je ne veux pas t'ecrire avec l'encre et la plume,
13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
13 J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume;
13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;
14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
14 mais j'espere te voir bientot et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit. (15) Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
14 Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (15) Que la paix soit avec toi! les amis te saluent; salue les amis nom par nom.
14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.