1 Or cinq jours apres, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur nomme Tertulle, et ils porterent plainte devant le gouverneur contre Paul.
2 Et quand celui-ci eut ete appele, Tertulle se mit à l'accuser, disant:
3 Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillite, et que par ta prevoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, tres-excellent Felix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entiere gratitude.
4 Mais afin de ne pas t'arreter davantage, je te prie de nous entendre brievement selon ta clemence;
5 car nous avons trouve que cet homme est une peste, et qu'il excite des seditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitee, et qu'il est un meneur de la secte des Nazareens;
6 il a meme tente de profaner le temple: aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi;
7 mais Lysias, le chiliarque, etant survenu, l'a emmene en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence,
8 donnant ordre que ses accusateurs vinssent aupres de toi; et par lui tu pourras toi-meme, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons.
9 Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre Paul, affirmant que les choses etaient ainsi.
10 Et Paul, apres que le gouverneur lui eut fait signe de parler, repondit: Sachant que depuis plusieurs annees tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage:
11 car tu peux connaitre qu'il ne s'est pas passe plus de douze jours depuis que je suis monte pour adorer à Jerusalem.
12 Et ils ne m'ont trouve, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville;
13 et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent presentement.
14 Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes peres, croyant toutes les choses qui sont ecrites dans la loi et dans les prophetes,
15 ayant esperance en Dieu, -esperance que ceux-ci nourrissent aussi eux-memes, -qu'il y aura une resurrection, tant des justes que des injustes.
16 A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
17 Or, apres plusieurs annees, je suis venu pour faire des aumones à ma nation et des offrandes.
18 Sur ces entrefaites, ils me trouverent purifie dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
19 Or c'etaient certains Juifs d'Asie, qui auraient du etre ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi;
20 ou bien, que ceux-ci eux-memes disent quelle injustice ils ont trouvee en moi, quand j'ai ete devant le sanhedrin,
21 si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, etant au milieu d'eux: C'est pour la resurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.
22 Mais Felix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant: Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,
23 -ordonnant au centurion que Paul fut garde, et qu'il eut quelque liberte, et qu'on n'empechat aucun des siens de le servir.
24 Or quelques jours apres, Felix etant venu avec Drusille sa femme qui etait Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ.
25 Et comme il discourait sur la justice et sur la temperance et sur le jugement à venir, Felix tout effraye repondit: Pour le present va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler,
26 -esperant en meme temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui.
27 Or, quand deux ans furent accomplis, Felix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Felix laissa Paul prisonnier.