1 Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
1 Et lorsqu'il ouvrit le septieme sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demi-heure.
1 Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
1 Et quand il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demie-heure.
1 When the Lamb broke the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.
2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et il leur fut donne sept trompettes.
2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.
2 Et je vis les sept Anges qui assistent devant Dieu, auxquels furent données sept trompettes.
2 And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
3 Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
3 Et un autre ange vint et se tint debout devant l'autel, ayant un encensoir d'or; et beaucoup de parfums lui furent donnes, pour donner efficace aux prieres de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trone.
3 Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
3 Et un autre Ange vint, et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or, et plusieurs parfums lui furent donnés pour offrir avec les prières de tous les Saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
3 Another angel came and stood at the altar, holding a golden censer; and much incense was given to him, so that he might add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.
4 La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
4 Et la fumee des parfums monta avec les prieres des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
4 La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
4 Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l'Ange devant Dieu.
4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
5 Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
5 Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel; et il jeta le feu sur la terre; et il y eut des voix et des tonnerres et des eclairs et un tremblement de terre.
5 Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
5 Puis l'Ange prit l'encensoir, et l'ayant rempli du feu de l'autel, il le jeta en la terre; et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs, et un tremblement de terre.
5 Then the angel took the censer and filled it with the fire of the altar, and threw it to the earth; and there followed peals of thunder and sounds and flashes of lightning and an earthquake.
6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se preparerent pour sonner de la trompette.
6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
6 Alors les sept Anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent pour sonner des trompettes.
6 And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.
7 Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
7 Et le premier sonna de la trompette: et il y eut de la grele et du feu, meles de sang, et ils furent jetes sur la terre; et le tiers de la terre fut brule; et le tiers des arbres fut brule, et toute herbe verte fut brulee.
7 Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
7 Et le premier Ange sonna de la trompette, et il se fit de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés en la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte aussi fut brûlée.
7 The first sounded, and there came hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
8 Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,
8 Et le second ange sonna de la trompette: et comme une grande montagne toute en feu fut jetee dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,
8 Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,
8 Et le second Ange sonna de la trompette; et [je vis] comme une grande montagne ardente de feu, qui fut jetée en la mer; et la troisième partie de la mer devint du sang.
8 The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea; and a third of the sea became blood,
9 et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt.
9 et le tiers des creatures qui etaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut detruit.
9 et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt.
9 Et la troisième partie des créatures vivantes qui [étaient] en la mer, mourut; et la troisième partie des navires périt.
9 and a third of the creatures which were in the sea and had life, died; and a third of the ships were destroyed.
10 Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
10 Et le troisieme ange sonna de la trompette: et il tomba du ciel une grande etoile, brulant comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les fontaines des eaux.
10 Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
10 Et le troisième Ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et dans les fontaines des eaux.
10 The third angel sounded, and a great star fell from heaven, burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of waters.
11 Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
11 Et le nom de l'etoile est Absinthe; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles avaient ete rendues ameres.
11 Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
11 Le nom de l'étoile est Absinthe; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu'elles étaient devenues amères.
11 The name of the star is called Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.
12 Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
12 Et le quatrieme ange sonna de la trompette: et le tiers du soleil fut frappe, et le tiers de la lune, et le tiers des etoiles, afin que le tiers de ces astres fut obscurci, et que le jour ne parut pas pour tiers de sa duree, et de meme pour la nuit.
12 Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
12 Puis le quatrième Ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie aussi de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie; et la troisième partie du jour fut privée de la lumière, et [la troisième partie] de la nuit fut tout de même sans clarté.
12 The fourth angel sounded, and a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars were struck, so that a third of them would be darkened and the day would not shine for a third of it, and the night in the same way.
13 Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner!
13 Et je vis: et j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette!
13 Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner!
13 Alors je regardai, et j'entendis un Ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur! malheur! malheur! aux habitants de la terre à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent sonner de la trompette.
13 Then I looked, and I heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, “Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!”