1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

1 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes derriere ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chevres sur les pentes de la montagne de Galaad.

1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

1 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes entre tes tresses; tes cheveux sont comme [le poil] d'un troupeau de chèvres lesquelles on tond, [lorsqu'elles sont descendues] de la montagne de Galaad.

1 “How beautiful you are, my darling,How beautiful you are!Your eyes are like doves behind your veil;Your hair is like a flock of goatsThat have descended from Mount Gilead.

2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.

2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est sterile.

2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.

2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n'y en a pas une qui manque.

2 “Your teeth are like a flock of newly shorn ewesWhich have come up from their washing,All of which bear twins,And not one among them has lost her young.

3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.

3 Tes levres sont comme un fils ecarlate, et ta bouche est agreable; ta joue est comme un quartier de grenade derriere ton voile.

3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.

3 Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate. Ton parler est gracieux; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.

3 “Your lips are like a scarlet thread,And your mouth is lovely.Your temples are like a slice of a pomegranateBehind your veil.

4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.

4 Ton cou est comme la tour de David, batie pour y suspendre des armures; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes.

4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.

4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie à créneaux, à laquelle pendent mille boucliers, et toutes les grands boucliers des vaillants hommes.

4 “Your neck is like the tower of David,Built with rows of stonesOn which are hung a thousand shields,All the round shields of the mighty men.

5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.

5 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent parmi les lis.

5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.

5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette, qui paissent parmi le muguet.

5 “Your two breasts are like two fawns,Twins of a gazelleWhich feed among the lilies.

6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.

6 Jusqu'à ce que l'aube se leve, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens.

6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.

6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, je m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d'encens.

6 “Until the cool of the dayWhen the shadows flee away,I will go my way to the mountain of myrrhAnd to the hill of frankincense.

7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.

7 Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de defaut.

7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.

7 Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi.

7 “You are altogether beautiful, my darling,And there is no blemish in you.

8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.

8 Viens avec moi du Liban, ma fiancee, viens du Liban avec moi; regarde du sommet de l'Amana, du sommet du Senir et de l'Hermon, des tanieres des lions, des montagnes des leopards.

8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.

8 Viens du Liban avec moi, mon Epouse, viens du Liban avec moi; regarde du sommet d'Amana, du sommet de Senir et de Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.

8 “Come with me from Lebanon, my bride,May you come with me from Lebanon.Journey down from the summit of Amana,From the summit of Senir and Hermon,From the dens of lions,From the mountains of leopards.

9 Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.

9 Tu m'as ravi le coeur, ma soeur, ma fiancee; tu m'as ravi le coeur par l'un de tes yeux, par l'un des colliers de ton cou.

9 Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.

9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m'as ravi le cœur, par l'un de tes yeux, et par l'un des colliers de ton cou.

9 “You have made my heart beat faster, my sister, my bride;You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes,With a single strand of your necklace.

10 Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!

10 Que de charme ont tes amours, ma soeur, ma fiancee! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l'odeur de tes parfums plus que tous les aromates!

10 Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!

10 Combien sont belles tes amours, ma sœur, mon épouse? combien sont tes amours meilleures que le vin? et l'odeur de tes parfums plus qu'aucune drogue aromatique?

10 “How beautiful is your love, my sister, my bride!How much better is your love than wine,And the fragrance of your oilsThan all kinds of spices!

11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.

11 Tes levres, ma fiancee, distillent le miel; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l'odeur de tes vetements est comme l'odeur du Liban.

11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.

11 Tes lèvres, mon Epouse, distillent des rayons de miel; le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.

11 “Your lips, my bride, drip honey;Honey and milk are under your tongue,And the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.

12 Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.

12 Tu es un jardin clos, ma soeur, ma fiancee, une source fermee, une fontaine scellee.

12 Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.

12 Ma sœur, mon Epouse, tu es un jardin clos, une source close; et une fontaine cachetée.

12 “A garden locked is my sister, my bride,A rock garden locked, a spring sealed up.

13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;

13 Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henne et de nard,

13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;

13 Tes rejetons sont un parc de grenadiers, avec des fruits délicieux, de troëne, avec l'aspic;

13 “Your shoots are an orchard of pomegranatesWith choice fruits, henna with nard plants,

14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates;

14 de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens; de myrrhe et d'aloes, avec tous les principaux aromates;

14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates;

14 l'aspic et le safran, la canne odoriférante et le cinnamome, avec tout arbre d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec toutes les principales drogues aromatiques.

14 Nard and saffron, calamus and cinnamon,With all the trees of frankincense,Myrrh and aloes, along with all the finest spices.

15 Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban.

15 une fontaine dans les jardins, un puits d'eaux vives, qui coulent du Liban!

15 Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban.

15 Ô fontaine des jardins! ô puits d'eau vive! et ruisseaux coulant du Liban.

15 “You are a garden spring,A well of fresh water,And streams flowing from Lebanon.”

16 Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -

16 Reveille-toi, nord, et viens, midi; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s'exhalent! Que mon bien-aime vienne dans son jardin, et qu'il mange ses fruits exquis.

16 Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -

16 Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux.

16 “Awake, O north wind,And come, wind of the south;Make my garden breathe out fragrance,Let its spices be wafted abroad.May my beloved come into his gardenAnd eat its choice fruits!”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org