1 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire.

1 Et Moise reunit toute l'assemblee des fils d'Israel, et leur dit: Ce sont ici les choses que l'Eternel a commande de faire:

1 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Eternel ordonne de faire.

1 Moïse donc assembla toute la congrégation des enfants d'Israël, et leur dit : ce sont ici les choses que l'Eternel a commandé de faire.

1 Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:

2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.

2 Pendant six jours le travail se fera, mais le septieme jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos consacre à l'Eternel: quiconque fera une oeuvre ce jour-là, sera mis à mort.

2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.

2 On travaillera six jours, mais le septième jour il y aura sainteté pour vous; car c'est le Sabbat du repos [consacré] à l'Eternel; quiconque travaillera en ce jour-là, sera puni de mort.

2 “For six days work may be done, but on the seventh day you shall have a holy day, a sabbath of complete rest to the Lord; whoever does any work on it shall be put to death.

3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.

3 Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.

3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.

3 Vous n'allumerez point de feu dans aucune de vos demeures le jour du repos.

3 You shall not kindle a fire in any of your dwellings on the sabbath day.”

4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné.

4 Et Moise parla à toute l'assemblee des fils d'Israel, en disant Voici ce que l'Eternel a commande, disant:

4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné.

4 Puis Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit : C'est ici ce que l'Eternel vous a commandé, en disant :

4 Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “This is the thing which the Lord has commanded, saying,

5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain;

5 Prenez, de ce qui est à vous, une offrande pour l'Eternel; que tout homme qui a un esprit liberal apporte l'offrande elevee de l'Eternel: de l'or, et de l'argent, et de l'airain;

5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Eternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Eternel: de l'or, de l'argent et de l'airain;

5 Prenez des choses qui sont chez vous, une offrande pour l'Eternel; quiconque sera de bonne volonté, apportera cette offrande pour l'Eternel, [savoir] de l'or, de l'argent, et de l'airain,

5 ‘Take from among you a contribution to the Lord; whoever is of a willing heart, let him bring it as the Lord’s contribution: gold, silver, and bronze,

6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;

6 et du bleu, et de la pourpre, et de l'ecarlate, et du coton blanc, et du poil de chevre;

6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;

6 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin, et du poil de chèvres,

6 and blue, purple and scarlet material, fine linen, goats’ hair,

7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;

7 et des peaux de beliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;

7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;

7 Des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, du bois de Sittim,

7 and rams’ skins dyed red, and porpoise skins, and acacia wood,

8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;

8 et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriferantes;

8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;

8 De l'huile pour le luminaire, des choses aromatiques pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques,

8 and oil for lighting, and spices for the anointing oil, and for the fragrant incense,

9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

9 et des pierres d'onyx, et des pierres à enchasser pour l'ephod et pour le pectoral.

9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

9 Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod, et pour le Pectoral.

9 and onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece.

10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné:

10 --Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Eternel a commande:

10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Eternel a ordonné:

10 Et tous les hommes d'esprit d'entre vous viendront, et feront tout ce que l'Eternel a commandé.

10 ‘Let every skillful man among you come, and make all that the Lord has commanded:

11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;

11 le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases;

11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;

11 [Savoir], Le pavillon, son Tabernacle, et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements;

11 the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;

12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;

12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau;

12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;

12 L'Arche et ses barres, le Propitiatoire, et le voile pour tendre au devant;

12 the ark and its poles, the mercy seat, and the curtain of the screen;

13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;

13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;

13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;

13 La Table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition.

13 the table and its poles, and all its utensils, and the bread of the Presence;

14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;

14 et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire;

14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;

14 Et le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire.

14 the lampstand also for the light and its utensils and its lamps and the oil for the light;

15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;

15 et l'autel de l'encens et ses barres; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriferantes; et le rideau de l'entree, pour l'entree du tabernacle;

15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;

15 Et l'autel du parfum et ses barres; l'huile de l'onction, le parfum des choses aromatiques, et la tapisserie pour tendre à l'entrée, [savoir] à l'entrée du pavillon.

15 and the altar of incense and its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the doorway at the entrance of the tabernacle;

16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;

16 l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement;

16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;

16 L'autel de l'holocauste, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve, et son soubassement.

16 the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;

17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;

17 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis;

17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;

17 Les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, et la tapisserie pour tendre à la porte du parvis.

17 the hangings of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court;

18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire,

18 les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages;

18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages;

18 Et les pieux du pavillon, et les pieux du parvis, et leur cordage.

18 the pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords;

19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.

19 les vetements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vetements pour Aaron, le sacrificateur, et les vetements de ses fils pour exercer la sacrificature.

19 les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.

19 Les vêtements du service, pour faire le service dans le Sanctuaire, les saints vêtements d'Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature.

19 the woven garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’”

20 Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.

20 Et toute l'assemblee des fils d'Israel sortit de devant Moise.

20 Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.

20 Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.

20 Then all the congregation of the sons of Israel departed from Moses’ presence.

21 Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.

21 Tout homme que son coeur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit liberal, vinrent et apporterent l'offrande de l'Eternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vetements.

21 Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Eternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.

21 Et quiconque fut ému en son cœur, quiconque, [dis-je], se sentit porté à la libéralité, apporta l'offrande de l'Eternel pour l'ouvrage du Tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.

21 Everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the Lord’s contribution for the work of the tent of meeting and for all its service and for the holy garments.

22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Éternel.

22 Et les hommes vinrent avec les femmes: tous ceux qui avaient un esprit liberal apporterent des anneaux de nez, et des pendants d'oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d'objets d'or, et tout homme qui offrit une offrande tournoyee d'or à l'Eternel,

22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Eternel.

22 Et les hommes vinrent avec les femmes; quiconque fut de cœur volontaire, apporta des boucles, des bagues, des anneaux, des bracelets, et des joyaux d'or, et quiconque offrit quelque offrande d'or à l'Eternel.

22 Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did every man who presented an offering of gold to the Lord.

23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.

23 tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l'ecarlate, et du coton blanc, et du poil de chevre, et des peaux de beliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.

23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.

23 Tout homme aussi chez qui se trouvait de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvres, des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, [les] apporta.

23 Every man, who had in his possession blue and purple and scarlet material and fine linen and goats’ hair and rams’ skins dyed red and porpoise skins, brought them.

24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.

24 Tout homme qui offrit une offrande elevee d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'Eternel; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'oeuvre du service, l'apporta.

24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.

24 Tout homme qui avait de quoi faire une offrande d'argent, et d'airain, l'apporta pour l'offrande de l'Eternel; tout homme aussi chez qui fut trouvé du bois de Sittim pour tout l'ouvrage du service, l'apporta.

24 Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the Lord’s contribution; and every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it.

25 Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.

25 Et toute femme intelligente fila de sa main, et porta ce qu'elle avait file: le bleu, et la pourpre, et l'ecarlate, et le fin coton;

25 Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.

25 Toute femme adroite, fila de sa main, et apporta ce qu'elle avait filé, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin.

25 All the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in blue and purple and scarlet material and in fine linen.

26 Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.

26 et toutes les femmes habiles et que leur coeur y porta filerent du poil de chevre.

26 Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.

26 Toutes les femmes aussi dont le cœur les porta [à travailler] de leur industrie, filèrent du poil de chèvre.

26 All the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.

27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral;

27 Et les princes apporterent les pierres d'onyx et les pierres à enchasser pour l'ephod et pour le pectoral;

27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral;

27 Les principaux aussi [de l'assemblée] apportèrent des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral;

27 The rulers brought the onyx stones and the stones for setting for the ephod and for the breastpiece;

28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.

28 et les aromates, et l'huile pour le luminaire, et pour l'huile de l'onction, et pour l'encens des drogues odoriferantes.

28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.

28 Et des choses aromatiques, et de l'huile, tant pour le luminaire, que pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques.

28 and the spice and the oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.

29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Éternel.

29 Les fils d'Israel, tout homme et toute femme qui eurent un esprit liberal pour apporter pour toute l'oeuvre que, par Moise, l'Eternel avait commande de faire, apporterent une offrande volontaire à l'Eternel.

29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Eternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Eternel.

29 Tout homme donc et toute femme que leur cœur incita à la libéralité, pour apporter de quoi faire l'ouvrage que l'Eternel avait commandé par le moyen de Moïse qu'on fît, tous les enfants, [dis-je], d'Israël apportèrent volontairement des présents à l'Eternel.

29 The Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the work, which the Lord had commanded through Moses to be done, brought a freewill offering to the Lord.

30 Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.

30 Et Moise dit aux fils d'Israel: Voyez, l'Eternel a appele par nom Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;

30 Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Eternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.

30 Alors Moïse dit aux enfants d'Israël : voyez, l'Eternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda;

30 Then Moses said to the sons of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.

31 Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.

31 et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espece d'ouvrages;

31 Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.

31 Et il l'a rempli de l'Esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en science, pour toute sorte d'ouvrages.

31 And He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in knowledge and in all craftsmanship;

32 Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,

32 et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain;

32 Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,

32 Même afin d'inventer des dessins pour travailler en or, en argent, en airain;

32 to make designs for working in gold and in silver and in bronze,

33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toute sortes d'ouvrages d'art.

33 et pour tailler des pierres à enchasser, et pour tailler le bois, afin d'executer des dessins en toutes sortes d'ouvrages;

33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.

33 Dans la sculpture des pierres précieuses pour les mettre en œuvre; et dans la menuiserie, pour travailler en tout ouvrage exquis.

33 and in the cutting of stones for settings and in the carving of wood, so as to perform in every inventive work.

34 Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.

34 il a mis au coeur d'enseigner; et à lui et à Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan,

34 Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.

34 Et il lui a mis aussi au cœur, tant à lui qu'à Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan, de l'enseigner;

34 He also has put in his heart to teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

35 Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions.

35 il les a remplis de sagesse de coeur pour faire tout ouvrage de graveur et d'inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en ecarlate et en fin coton, et tout ouvrage de tisserand, faisant toute espece de travail, et inventant des dessins.

35 Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions.

35 Et il les a remplis d'industrie pour faire toute sorte d’ouvrages d'ouvrier, même d'ouvrier en ouvrage exquis, et en broderie, en pourpre, en écarlate, en cramoisi, et en fin lin, et [d'ouvrage] de tissure, faisant toute sorte d'ouvrages, et inventant [toute sorte] de dessins.

35 He has filled them with skill to perform every work of an engraver and of a designer and of an embroiderer, in blue and in purple and in scarlet material, and in fine linen, and of a weaver, as performers of every work and makers of designs.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org