1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

1 Et les cieux et la terre furent acheves, et toute leur armee.

1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

1 Les cieux donc et la terre furent achevés, avec toute leur armée.

1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.

2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.

2 Et Dieu eut acheve au septieme jour son oeuvre qu'il fit; et il se reposa au septieme jour de toute son oeuvre qu'il fit.

2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.

2 Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait faite, et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite.

2 By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.

3 Et Dieu benit le septieme jour, et le sanctifia; car en ce jour il se reposa de toute son oeuvre que Dieu crea en la faisant.

3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.

3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute son œuvre qu'il avait créée pour être faite.

3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.

4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.

4 Ce sont ici les generations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent crees, au jour que l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux,

4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux,

4 Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent créés; quand l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux,

4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.

5 Lorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.

5 et tout arbuste des champs avant qu'il fut sur la terre, et toute herbe des champs avant qu'elle crut; car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol;

5 aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.

5 Et toutes les plantes des champs, avant qu'il y en eût en la terre, et toutes les herbes des champs, avant qu'elles eussent poussé; car l'Eternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour labourer la terre.

5 Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.

6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

6 une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.

6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

6 Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre.

6 But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.

7 L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.

7 Et l'Eternel Dieu forma l'homme, poussiere du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une ame vivante.

7 L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.

7 Or l'Eternel Dieu avait formé l'homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie; et l'homme fut fait en âme vivante.

7 Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

8 Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.

8 Et l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du cote de l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait forme.

8 Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.

8 Aussi l'Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait formé.

8 The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.

9 L'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

9 Et l'Eternel Dieu fit croitre du sol tout arbre agreable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

9 Et l'Eternel Dieu avait fait germer de la terre tout arbre désirable à la vue, et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la science du bien et du mal.

9 Out of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

10 Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

10 Et un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivieres.

10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

10 Et un fleuve sortait d'Héden pour arroser le jardin; et de là il se divisait en quatre bras.

10 Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.

11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.

11 Le nom de la premiere est Pishon: c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, ou il y a de l'or.

11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.

11 Le nom du premier est Pison; c'est le fleuve qui coule en tournoyant par tout le pays de Havila, où [il se trouve] de l'or.

11 The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.

12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.

12 Et l'or de ce pays-là est bon; là est le bdellium et la pierre d'onyx.

12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.

12 Et l'or de ce pays-là est bon; c'est là aussi que se trouve le Bdellion, et la pierre d'Onyx.

12 The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.

13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

13 Et le nom de la seconde riviere est Guihon: c'est elle qui entoure tout le pays de Cush.

13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

13 Et le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui coule en tournoyant par tout le pays de Cus.

13 The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.

14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

14 Et le nom de la troisieme riviere est Hiddekel: c'est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrieme riviere, c'est l'Euphrate.

14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

14 Et le nom du troisième fleuve est Hiddekel, qui coule vers l'Assyrie; et le quatrième fleuve est l'Euphrate.

14 The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

15 L'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.

15 Et l'Eternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.

15 L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.

15 L'Eternel Dieu prit donc l'homme et le mit dans le jardin d'Héden pour le cultiver, et pour le garder.

15 Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.

16 L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

16 Et l'Eternel Dieu commanda à l'homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin;

16 L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

16 Puis l'Eternel Dieu commanda à l'homme, en disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin.

16 The Lord God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;

17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

17 mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.

17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

17 Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort.

17 but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”

18 L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

18 Et l'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.

18 L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

18 Or l'Eternel Dieu avait dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

18 Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”

19 L'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.

19 Et l'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait; et tout nom que l'homme donnait à un etre vivant fut son nom.

19 L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.

19 Car l'Eternel Dieu avait formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux des cieux, puis il les avait fait venir vers Adam, afin qu'il vît comment il les nommerait, et afin que le nom qu'Adam donnerait à tout animal, fût son nom.

19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.

20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

20 Et l'homme donna des noms à tout le betail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les betes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d'aide qui lui correspondit.

20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

20 Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs, mais il ne se trouvait point d'aide pour Adam, qui fût semblable à lui.

20 The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.

21 Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

21 Et l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il dormit; et il prit une de ses cotes, et il en ferma la place avec de la chair.

21 Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

21 Et l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s'endormit; et [Dieu] prit une de ses côtes, et resserra la chair dans la place [de cette côte].

21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.

22 L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

22 Et l'Eternel Dieu forma une femme de la cote qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme.

22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

22 Et l'Eternel Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.

22 The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.

23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.

23 Et l'homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelee femme (Isha), parce qu'elle a ete prise de l'homme (Ish).

23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.

23 Alors Adam dit : A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair; on la nommera hommesse, parce qu'elle a été prise de l'homme.

23 The man said,“This is now bone of my bones,And flesh of my flesh;She shall be called Woman,Because she was taken out of Man.”

24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

24 C'est pourquoi l'homme quittera son pere et sa mere, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.

24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une [même] chair.

24 For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.

25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.

25 Et ils etaient tous deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient pas honte.

25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.

25 Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils ne le prenaient point à honte.

25 And the man and his wife were both naked and were not ashamed.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org