1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.

1 Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d'aupres de ses freres, et se retira vers un homme adullamite, nomme Hira.

1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.

1 Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme Hadullamite, qui avait nom Hira.

1 And it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.

2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.

2 Et Juda y vit la fille d'un homme cananeen, et son nom etait Shua; et il la prit, et vint vers elle.

2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.

2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Suah, et il la prit, et vint vers elle.

2 Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her and went in to her.

3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.

3 Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.

3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.

3 Et elle conçut et enfanta un fils, et on le nomma Her.

3 So she conceived and bore a son and he named him Er.

4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.

4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan.

4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.

4 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.

4 Then she conceived again and bore a son and named him Onan.

5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.

5 Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shela. Et Juda etait à Kezib quand elle l'enfanta.

5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.

5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Séla. Et [Juda] était en Késib quand elle accoucha de celui-ci.

5 She bore still another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she bore him.

6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.

6 Et Juda prit pour Er, son premier-ne, une femme qui se nommait Tamar.

6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.

6 Et Juda maria Her, son premier-né, avec une fille qui avait nom Tamar.

6 Now Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.

7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel le fit mourir.

7 Et Er, premier-ne de Juda, etait mechant aux yeux de l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir.

7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel; et l'Eternel le fit mourir.

7 Mais Her le premier-né de Juda était méchant devant l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir.

7 But Er, Judah’s firstborn, was evil in the sight of the Lord, so the Lord took his life.

8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.

8 Et Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frere, et remplis envers elle le devoir de beau-frere, et suscite de la semence à ton frere.

8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.

8 Alors Juda dit à Onan : Viens vers la femme de ton frère, et prends-la pour femme, [comme étant son beau-frère], et suscite des enfants à ton frère.

8 Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”

9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

9 Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui; et il arriva que lorsqu'il entra vers la femme de son frere, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frere.

9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

9 Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu'il venait vers la femme de son frère, afin qu'il ne donnât pas des enfants à son frère.

9 Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother’s wife, he wasted his seed on the ground in order not to give offspring to his brother.

10 Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.

10 Et ce qu'il faisait fut mauvais aux yeux de l'Eternel, et il le fit mourir aussi.

10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir.

10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, c'est pourquoi il le fit aussi mourir.

10 But what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He took his life also.

11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.

11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton pere jusqu'à que Shela, mon fils, soit devenu grand; car il dit: De peur qu'il ne meure lui aussi, comme ses freres. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son pere.

11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.

11 Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve en la maison de ton père, jusqu'à ce que Séla mon fils soit grand; car il dit : Il faut prendre garde qu'il ne meure comme ses frères. Ainsi Tamar s'en alla, et demeura en la maison de son père.

11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up”; for he thought, “I am afraid that he too may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.

12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.

12 Et les jours se multiplierent, et la fille de Shua, femme de Juda mourut; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui et Hira, l'Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau.

12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.

12 Et après plusieurs jours la fille de Suah, femme de Juda, mourut; et Juda, s'étant consolé, monta vers les tondeurs de ses brebis à Timnath, avec Hira Hadullamite, son intime ami.

12 Now after a considerable time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.

13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

13 Et on l'annonça à Tamar, en disant: Voici, ton beau-pere monte à Thimna pour tondre son troupeau.

13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

13 Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis.

13 It was told to Tamar, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”

14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.

14 Et elle ota de dessus elle les vetements de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'enveloppa, et s'assit à l'entree d'Enaim, qui etait sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shela etait devenu grand, et qu'elle ne lui etait pas donnee pour femme.

14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.

14 Et elle ôta de dessus soi les habits de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit en un carrefour qui [était] sur le chemin tirant vers Timnath; parce qu'elle voyait que Séla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.

14 So she removed her widow’s garments and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife.

15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.

15 Et Juda la vit, et la tint pour une prostituee, car elle avait couvert son visage.

15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.

15 Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée; car elle avait couvert son visage.

15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.

16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?

16 Et il se detourna vers elle, dans le chemin, et dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fut sa belle-fille. Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi?

16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?

16 Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce [fût] sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi?

16 So he turned aside to her by the road, and said, “Here now, let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, that you may come in to me?”

17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?

17 Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?

17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?

17 Et il dit : Je t'enverrai un chevreau d'entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu'à ce que tu l'envoies?

17 He said, therefore, “I will send you a young goat from the flock.” She said, moreover, “Will you give a pledge until you send it?”

18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.

18 Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, et ton cordon, et ton baton qui est en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.

18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.

18 Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.

18 He said, “What pledge shall I give you?” And she said, “Your seal and your cord, and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.

19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.

19 Et elle se leva et s'en alla, et ota son voile de dessus elle, et revetit les vetements de son veuvage.

19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.

19 Puis elle se leva et s'en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage.

19 Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments.

20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.

20 Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l'Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva pas.

20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.

20 Et Juda envoya un chevreau d'entre les chèvres par l'Hadullamite son intime ami; afin qu'il reprît le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva point.

20 When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, he did not find her.

21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.

21 Et il interrogea les hommes du lieu, disant: Ou est cette prostituee qui etait à Enaim, sur le chemin? Et il dirent: Il n'y a pas eu ici de prostituee.

21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.

21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où [est] cette prostituée qui [était] dans le carrefour sur le chemin? Et ils répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.

21 He asked the men of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”

22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.

22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvee, et aussi les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a pas eu ici de prostituee.

22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.

22 Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l'ai point trouvée; et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.

22 So he returned to Judah, and said, “I did not find her; and furthermore, the men of the place said, ‘There has been no temple prostitute here.’”

23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.

23 Et Juda dit: Qu'elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mepris. Voici, j'ai envoye ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvee.

23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.

23 Et Juda dit : Qu'elle garde le [gage], de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l'as point trouvée.

23 Then Judah said, “Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her.”

24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

24 Et il arriva, environ trois mois apres, qu'on informa Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituee, et voici, elle est meme enceinte par la prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brulee.

24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

24 Or il arriva qu'environ trois mois [après] on fit un rapport à Juda, en disant : Tamar ta belle-fille a commis un adultère, et voici elle est même enceinte. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

24 Now it was about three months later that Judah was informed, “Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and behold, she is also with child by harlotry.” Then Judah said, “Bring her out and let her be burned!”

25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

25 Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-pere, disant: C'est de l'homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce baton.

25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

25 Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui [est] ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton.

25 It was while she was being brought out that she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man to whom these things belong.” And she said, “Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?”

26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

26 Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai pas donnee à Shela, mon fils.

26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

26 Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai point donnée à Séla, mon fils; et il ne la connut plus.

26 Judah recognized them, and said, “She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again.

27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

27 Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps ou elle enfanta, que voici, des jumeaux etaient dans son ventre;

27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

27 Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre;

27 It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.

28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.

28 et il arriva, comme elle enfantait, que l'un d'eux tendit la main; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil ecarlate, en disant: Celui-ci sort le premier.

28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.

28 Et dans le temps qu'elle enfantait, [l'un d'eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.

28 Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”

29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.

29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frere sortit; et elle dit: Quelle breche tu as faite! La breche est sur toi. Et on appela son nom Perets.

29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.

29 Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit; et elle dit : Quelle ouverture t'es-tu faite! L'ouverture soit sur toi; et on le nomma Pharez.

29 But it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez.

30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.

30 Et ensuite sortit son frere, sur la main duquel etait le fil ecarlate; et on appela son nom Zerakh.

30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.

30 Ensuite son frère sortit, ayant sur sa main le fil d'écarlate, et on le nomma Zara.

30 Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named Zerah.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org