1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, offensèrent leur maître, le roi d'Egypte.

1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.

1 Et il arriva, apres ces choses, que l'echanson du roi d'Egypte et le panetier pecherent contre leur seigneur, le roi d'Egypte.

1 Après ces choses, il arriva que l'Echanson du Roi d'Egypte, et le Panetier offensèrent le Roi d'Egypte, leur Seigneur.

1 Then it came about after these things, the cupbearer and the baker for the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.

2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.

2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.

2 Et le Pharaon fut irrite contre ses deux officiers, contre le chef des echansons et contre le chef des panetiers,

2 Et Pharaon fut fort irrité contre ces deux Eunuques, contre le grand Echanson, et contre le grand Panetier.

2 Pharaoh was furious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.

3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.

3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.

3 et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu ou Joseph etait emprisonne.

3 Et les mit en garde dans la maison du Prévôt de l'hôtel, dans la prison étroite, au [même] lieu où Joseph était renfermé.

3 So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the jail, the same place where Joseph was imprisoned.

4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.

4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.

4 Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait; et ils furent plusieurs jours sous garde.

4 Et le Prévôt de l'hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait; et ils furent [quelques] jours en prison.

4 The captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he took care of them; and they were in confinement for some time.

5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.

5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.

5 Et ils songerent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une meme nuit, chacun selon l'interpretation de son songe, l'echanson et le panetier du roi d'Egypte, qui etaient emprisonnes dans la tour.

5 Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, [et] chacun selon l'explication de son songe; tant l'Echanson que le Panetier du Roi d'Egypte, qui [étaient] renfermés dans la prison.

5 Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.

6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.

6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.

6 Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils etaient tristes.

6 Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda; et voici ils étaient fort tristes.

6 When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.

7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?

7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?

7 Et il interrogea les officiers du Pharaon qui etaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?

7 Et il demanda à [ces] Eunuques de Pharaon, qui [étaient] avec lui dans la prison de son maître, et leur dit : D'où vient que vous avez aujourd'hui si mauvais visage?

7 He asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, “Why are your faces so sad today?”

8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.

8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.

8 Et ils lui dirent: Nous avons songe un songe, et il n'y a personne pour l'interpreter. Et Joseph leur dit: Les interpretations ne sont-elles pas à Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes.

8 Et ils lui répondirent : Nous avons songé des songes, et il n'y a personne qui les explique. Et Joseph leur dit : Les explications ne sont-elles pas de Dieu? Je vous prie, contez-moi [vos songes].

8 Then they said to him, “We have had a dream and there is no one to interpret it.” Then Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell it to me, please.”

9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.

9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.

9 Et le chef des echansons conta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep etait devant moi,

9 Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit : [Il me semblait] en songeant [que] je voyais un cep devant moi.

9 So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, there was a vine in front of me;

10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.

10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.

10 et sur ce cep, trois sarments; et il etait comme bourgeonnant; sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins murs;

10 Et il y avait en ce cep trois sarments; et il était près de fleurir; sa fleur sortit, et ses grappes firent mûrir les raisins.

10 and on the vine were three branches. And as it was budding, its blossoms came out, and its clusters produced ripe grapes.

11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

11 et la coupe du Pharaon etait dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.

11 Et la coupe de Pharaon était en ma main, et je prenais les raisins, et les pressais dans la coupe de Pharaon, et je lui donnais la coupe en sa main.

11 Now Pharaoh’s cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup, and I put the cup into Pharaoh’s hand.”

12 Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.

12 Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.

12 Et Joseph lui dit: C'est ici son interpretation: Les trois sarments, ce sont trois jours.

12 Et Joseph lui dit : Voici son explication : Les trois sarments sont trois jours.

12 Then Joseph said to him, “This is the interpretation of it: the three branches are three days;

13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.

13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.

13 Encore trois jours, et le Pharaon elevera ta tete, et te retablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l'ancienne coutume quand tu etais son echanson.

13 Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira en ton [premier] état, et tu donneras la coupe à Pharaon en sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais Echanson.

13 within three more days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you will put Pharaoh’s cup into his hand according to your former custom when you were his cupbearer.

14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prosperite, et use, je te prie, de bonte envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison;

14 Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et qu'il me fasse sortir de cette maison.

14 Only keep me in mind when it goes well with you, and please do me a kindness by mentioning me to Pharaoh and get me out of this house.

15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.

15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.

15 car j'ai ete vole du pays des Hebreux; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mit dans la fosse.

15 Car certainement j'ai été dérobé du pays des Hébreux; et même je n'ai rien fait ici pour quoi l'on dût me mettre en cette fosse.

15 For I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon.”

16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.

16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.

16 Et le chef des panetiers vit qu'il interpretait favorablement, et il dit à Joseph: Moi aussi, j'ai vu dans mon songe; et voici, trois corbeilles de pain blanc etaient sur ma tete;

16 Alors le grand Panetier voyant que Joseph avait expliqué [ce songe] favorablement, lui dit : J'ai aussi songé, et il me semblait qu'[il y avait] trois corbeilles blanches sur ma tête.

16 When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph, “I also saw in my dream, and behold, there were three baskets of white bread on my head;

17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.

17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.

17 et dans la corbeille la plus elevee il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d'ouvrage de paneterie; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tete.

17 Et dans la plus haute corbeille [il y avait] de toutes sortes de viandes du métier de boulanger, pour Pharaon; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille [qui était] sur ma tête.

17 and in the top basket there were some of all sorts of baked food for Pharaoh, and the birds were eating them out of the basket on my head.”

18 Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.

18 Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.

18 Et Joseph repondit et dit: C'est ici son interpretation: Les trois corbeilles, ce sont trois jours.

18 Et Joseph répondit, et dit : Voici son explication : Les trois corbeilles sont trois jours.

18 Then Joseph answered and said, “This is its interpretation: the three baskets are three days;

19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.

19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.

19 Encore trois jours, et le Pharaon elevera ta tete de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.

19 Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.

19 within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh off you.”

20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:

20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:

20 Et il arriva, le troisieme jour, jour de la naissance du Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs; et il eleva la tete du chef des echansons et la tete du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs:

20 Et il arriva au troisième jour, [qui était] le jour de la naissance de Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs, et il fit sortir de prison le grand Echanson, et le maître Panetier, ses serviteurs.

20 Thus it came about on the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.

21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;

21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;

21 il retablit le chef des echansons dans son office d'echanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon;

21 Et il rétablit le grand Echanson dans son office d'Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon.

21 He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh’s hand;

22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.

22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.

22 et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprete.

22 Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué.

22 but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.

23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.

23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.

23 Mais le chef des echansons ne se souvint pas de Joseph, et l'oublia.

23 Cependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph; mais l'oublia.

23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org