1 Puis Jacob appela ses fils, et leur dit : Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours.

1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.

1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.

1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.

1 Then Jacob summoned his sons and said, “Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.

2 Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez, [dis-je], Israël votre [père].

2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père!

2 Reunissez-vous, et ecoutez, fils de Jacob; ecoutez Israel, votre pere.

2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Ecoutez Israël, votre père!

2 “Gather together and hear, O sons of Jacob;And listen to Israel your father.

3 RUBEN, qui es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur; qui excelles en dignité, et qui excelles [aussi] en force;

3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,

3 Ruben, tu es mon premier-ne, ma force, et le commencement de ma vigueur, preeminent en dignite, et preeminent en force!

3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,

3 “Reuben, you are my firstborn;My might and the beginning of my strength,Preeminent in dignity and preeminent in power.

4 Tu t'es précipité comme de l'eau; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.

4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.

4 Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monte sur la couche de ton pere; tu l'as alors profanee... Il est monte sur mon lit!

4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.

4 “Uncontrolled as water, you shall not have preeminence,Because you went up to your father’s bed;Then you defiled it—he went up to my couch.

5 SIMÉON et LÉVI, frères, [ont été] des instruments de violence [dans] leurs demeures.

5 Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.

5 Simeon et Levi sont freres. Leurs glaives ont ete des instruments de violence.

5 Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.

5 “Simeon and Levi are brothers;Their swords are implements of violence.

6 Que mon âme n'entre point en leur conseil secret; que ma gloire ne soit point jointe à [leur] compagnie, car ils ont tué les gens en leur colère, et ont enlevé les bœufs pour leur plaisir.

6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.

6 Mon ame, n'entre pas dans leur conseil secret; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblee! Car dans leur colere ils ont tue des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupe les jarrets du taureau.

6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.

6 “Let my soul not enter into their council;Let not my glory be united with their assembly;Because in their anger they slew men,And in their self-will they lamed oxen.

7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été roide; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.

7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.

7 Maudite soit leur colere, car elle a ete violente; et leur furie, car elle a ete cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israel.

7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.

7 “Cursed be their anger, for it is fierce;And their wrath, for it is cruel.I will disperse them in Jacob,And scatter them in Israel.

8 JUDA, quant à toi, tes frères te loueront : ta main sera sur le collet de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

8 Toi, Juda, tes freres te loueront; ta main sera sur la nuque de tes ennemis; les fils de ton pere se prosterneront devant toi.

8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

8 “Judah, your brothers shall praise you;Your hand shall be on the neck of your enemies;Your father’s sons shall bow down to you.

9 Juda [est] un fan de lion : mon fils, tu es revenu de déchirer; il s'est courbé, et s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui le réveillera?

9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?

9 Juda est un jeune lion. Tu es monte d'aupres de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne; qui le fera lever?

9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?

9 “Judah is a lion’s whelp;From the prey, my son, you have gone up.He couches, he lies down as a lion,And as a lion, who dares rouse him up?

10 Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne; et à lui [appartient] l'assemblée des peuples.

10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

10 Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un legislateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à lui sera l'obeissance des peuples.

10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

10 “The scepter shall not depart from Judah,Nor the ruler’s staff from between his feet,Until Shiloh comes,And to him shall be the obedience of the peoples.

11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes.

11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.

11 Il attache à la vigne son anon, et au cep excellent le petit de son anesse; il lave dans le vin son vetement, et dans le sang des raisins son manteau.

11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.

11 “He ties his foal to the vine,And his donkey’s colt to the choice vine;He washes his garments in wine,And his robes in the blood of grapes.

12 Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait.

12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.

12 Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.

12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.

12 “His eyes are dull from wine,And his teeth white from milk.

13 ZABULON se logera au port des mers, et sera au port des navires; ses cotés [s'étendront] vers Sidon.

13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.

13 Zabulon logera sur la cote des mers, et sera sur la cote des navires; et son cote sera pres de Sidon.

13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.

13 “Zebulun will dwell at the seashore;And he shall be a haven for ships,And his flank shall be toward Sidon.

14 ISSACAR est un âne ossu, couché entre les barres des étables.

14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.

14 Issacar est un ane ossu, couche entre deux parcs.

14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.

14 “Issachar is a strong donkey,Lying down between the sheepfolds.

15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s'est assujetti au tribut.

15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.

15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agreable, et il incline son epaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur.

15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.

15 “When he saw that a resting place was goodAnd that the land was pleasant,He bowed his shoulder to bear burdens,And became a slave at forced labor.

16 DAN jugera son peuple, aussi bien qu'une autre des tribus d'Israël.

16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.

16 Dan jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Israel.

16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.

16 “Dan shall judge his people,As one of the tribes of Israel.

17 Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.

17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.

17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipere sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse.

17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.

17 “Dan shall be a serpent in the way,A horned snake in the path,That bites the horse’s heels,So that his rider falls backward.

18 Ô Eternel! j'ai attendu ton salut.

18 J'espère en ton secours, ô Éternel!

18 J'ai attendu ton salut, o Eternel!

18 J'espère en ton secours, ô Eternel!

18 “For Your salvation I wait, O Lord.

19 Quant à GAD, des troupes viendront le ravager, mais il ravagera à la fin.

19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.

19 Gad, une troupe lui tombera dessus; et lui, il leur tombera sur les talons.

19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.

19 “As for Gad, raiders shall raid him,But he will raid at their heels.

20 Le pain excellent [viendra] d'ASER, et il fournira les délices royales.

20 Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.

20 viendra le pain excellent; et lui, il fournira les delices royales.

20 Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.

20 “As for Asher, his food shall be rich,And he will yield royal dainties.

21 NEPHTHALI est une biche lâchée; il donne des paroles qui ont de la grâce.

21 Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.

21 Nephthali est un biche lachee; il profere de belles paroles.

21 Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.

21 “Naphtali is a doe let loose,He gives beautiful words.

22 JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d'une fontaine; ses branches se sont étendues sur la muraille.

22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.

22 Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit pres d'une fontaine; ses rameaux poussent par-dessus la muraille.

22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.

22 “Joseph is a fruitful bough,A fruitful bough by a spring;Its branches run over a wall.

23 On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.

23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.

23 Les archers l'ont provoque amerement, et ont tire contre lui, et l'ont hai;

23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.

23 “The archers bitterly attacked him,And shot at him and harassed him;

24 Mais son arc est demeuré en [sa] force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l'a aussi fait être le Pasteur, [et] la Pierre d'Israël.

24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.

24 Mais son arc est demeure ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.

24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.

24 But his bow remained firm,And his arms were agile,From the hands of the Mighty One of Jacob(From there is the Shepherd, the Stone of Israel),

25 [Cela est procédé] du [Dieu] Fort de ton père, lequel t'aidera; et du Tout-Puissant, qui te comblera des bénédictions des cieux en haut; des bénédictions de l'abîme d'embas; des bénédictions des mamelles et de la matrice.

25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

25 De là est le berger, la pierre d'Israel: du *Dieu de ton pere, et il t'aidera; et du Tout-Puissant, et il te benira des benedictions des cieux en haut, des benedictions de l'abime qui est en bas, des benedictions des mamelles et de la matrice.

25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

25 From the God of your father who helps you,And by the Almighty who blesses youWith blessings of heaven above,Blessings of the deep that lies beneath,Blessings of the breasts and of the womb.

26 Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de ceux qui m'ont engendré, jusqu'au bout des coteaux d'éternité; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête du Nazaréen d'entre ses frères.

26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!

26 Les benedictions de ton pere surpassent les benedictions de mes ancetres jusqu'au bout des collines eternelles; elles seront sur la tete de Joseph, et sur le sommet de la tete de celui qui a ete mis à part de ses freres.

26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!

26 “The blessings of your fatherHave surpassed the blessings of my ancestorsUp to the utmost bound of the everlasting hills;May they be on the head of Joseph,And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.

27 BENJAMIN est un loup qui déchirera; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin.

27 Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.

27 Benjamin est un loup qui dechire: le matin, il devore la proie, et le soir, il partage le butin.

27 Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.

27 “Benjamin is a ravenous wolf;In the morning he devours the prey,And in the evening he divides the spoil.”

28 Ce sont là les douze tribus d'Israël, et c'[est] ce que leur père leur dit en les bénissant; et il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.

28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.

28 Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israel, et c'est là ce que leur pere leur dit en les benissant: il les benit, chacun selon sa benediction.

28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.

28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.

29 Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit : Je m'en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron Héthien :

29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien,

29 Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi aupres de mes peres, dans la caverne qui est dans le champ d'Ephron, le Hethien,

29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien,

29 Then he charged them and said to them, “I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 Dans la caverne, dis-je, qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Héphron Héthien, avec le champ pour le posséder [comme le lieu] de son sépulcre.

30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.

30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpela, qui est en face de Mamre, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Ephron, le Hethien, avec le champ, pour la posseder comme sepulcre:

30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.

30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.

31 C'est là qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.

31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.

31 là on a enterre Abraham et Sara, sa femme; là on a enterre Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterre Lea.

31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.

31 There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah—

32 Le champ a été acquis des Héthiens avec la caverne qui y est.

32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.

32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est fut faite des fils de Heth.

32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.

32 the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth.”

33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.

33 Et quand Jacob eut acheve de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.

33 When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org