2 N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
2 N'oubliez pas l'hospitalite; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont loge des anges.
2 N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
2 N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien.
2 Do not neglect to show hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous etiez lies avec eux, de ceux qui sont maltraites, comme etant vous-memes aussi dans le corps.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps.
3 Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are ill-treated, since you yourselves also are in the body.
4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
4 Que le mariage soit tenu en honneur à tous egards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adulteres.
4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
4 Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
4 Marriage is to be held in honor among all, and the marriage bed is to be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge.
5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
5 Que votre conduite soit sans avarice, etant contents de ce que vous avez presentement; car lui-meme a dit: Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point;
5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
5 Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
5 Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, “I will never desert you, nor will I ever forsake you,”
6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
6 en sorte que, pleins de confiance, nous disions: Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?.
6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
6 De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.
6 so that we confidently say,“The Lord is my helper, I will not be afraid.What will man do to me?”
7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annonce la parole de Dieu, et, considerant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.
7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
7 Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie.
7 Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their conduct, imitate their faith.
8 Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
8 Jesus Christ est le meme, hier, et aujourd'hui, et eternellement.
8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
8 Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hui, et il l'est aussi éternellement.
8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.
9 Ne soyez pas seduits par des doctrines diverses et etrangeres, car il est bon que le coeur soit affermi par la grace, non par les viandes, lesquels n'ont pas profite à ceux qui y ont marche.
9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.
9 Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés.
9 Do not be carried away by varied and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited.
10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
10 Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger;
10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
10 Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
11 Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
11 car les corps des animaux dont le sang est porte, pour le peche, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brules hors du camp.
11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
11 Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp.
11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp.
12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
12 C'est pourquoi aussi Jesus, afin qu'il sanctifiat le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
12 Therefore Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.
13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
13 Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre;
13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
13 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
13 So, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
14 car nous n'avons pas ici de cite permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
14 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
14 For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.
15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
15 Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des levres qui confessent son nom.
15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
15 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom.
15 Through Him then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that give thanks to His name.
16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
16 Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
16 Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
16 And do not neglect doing good and sharing, for with such sacrifices God is pleased.
17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.
17 Obeissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos ames, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gemissant, car cela ne vous serait pas profitable.
17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
17 Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret; car cela ne vous tournerait pas à profit.
17 Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account. Let them do this with joy and not with grief, for this would be unprofitable for you.
18 Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
18 Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, desirant de nous bien conduire en toutes choses.
18 Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
18 Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.
18 Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.
19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
19 Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tot.
19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
19 Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
19 And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you the sooner.
20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
20 Or le Dieu de paix qui a ramene d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance eternelle, notre Seigneur Jesus,
20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
20 Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ :
20 Now the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep through the blood of the eternal covenant, even Jesus our Lord,
21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
21 vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonte, faisant en vous ce qui est agreable devant lui, par Jesus Christ, auquel soit la gloire aux siecles des siecles! Amen.
21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
21 Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen!
21 equip you in every good thing to do His will, working in us that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
22 Or je vous exhorte, freres, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai ecrit.
22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
22 Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
22 But I urge you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.
23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
23 Sachez que notre frere Timothee a ete mis en liberte: s'il vient bientot, je vous verrai avec lui.
23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.
23 Take notice that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.
24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
24 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
24 Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints; ceux d'Italie vous saluent.
24 Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.