1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
1 Jesus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit: Pere, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
1 Jésus dit ces choses; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie;
1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,
2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
2 comme tu lui as donne autorite sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donne, il leur donne la vie eternelle.
2 Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes; afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
2 even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.
3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
3 Et c'est ici la vie eternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoye, Jesus Christ.
3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
3 This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.
4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.
4 Moi, je t'ai glorifie sur la terre, j'ai acheve l'oeuvre que tu m'as donnee à faire;
4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'avais donnée à faire.
4 I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.
5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
5 et maintenant glorifie-moi, toi, Pere, aupres de toi-meme, de la gloire que j'avais aupres de toi avant que le monde fut.
5 Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait.
5 Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
6 J'ai manifeste ton nom aux hommes que tu m'as donnes du monde; ils etaient à toi, et tu me les as donnes; et ils ont garde ta parole.
6 J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient tiens, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
6 “I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donne vient de toi;
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi.
7 Now they have come to know that everything You have given Me is from You;
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
8 car je leur ai donne les paroles que tu m'as donnees, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'aupres de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoye.
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
8 for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -
9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -
9 Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnes, parce qu'ils sont à toi
9 Je prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens.
9 I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;
10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux.
10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux.
10 (et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifie en eux.
10 Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien; et je suis glorifié en eux.
10 and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.
11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.
11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.
11 Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Pere saint, garde-les en ton nom que tu m'as donne, afin qu'ils soient un comme nous.
11 Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous [sommes un].
11 I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.
12 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
12 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
12 Quand j'etais avec eux, moi je les gardais en ton nom; j'ai garde ceux que tu m'as donnes, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'ecriture fut accomplie.
12 Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
12 While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.
13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-memes.
13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses [étant encore] au monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes.
13 But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
14 Moi, je leur ai donne ta parole, et le monde les a hais, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
14 I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
15 Je ne fais pas la demande que tu les otes du monde, mais que tu les gardes du mal.
15 Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.
15 I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
16 Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
16 They are not of the world, even as I am not of the world.
18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 Comme tu m'as envoye dans le monde, moi aussi je les ai envoyes dans le monde.
18 Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde.
18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
19 Et moi, je me sanctifie moi-meme pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifies par la verite.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité.
19 For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
20 Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole;
20 Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
20 “I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
21 afin que tous soient un, comme toi, Pere, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoye.
21 Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
21 that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -
22 Et la gloire que tu m'as donnee, moi, je la leur ai donnee, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un;
22 Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un.
22 The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;
23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
23 moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommes en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoye, et que tu les as aimes comme tu m'as aime.
23 Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
23 I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.
24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
24 Pere, je veux, quant à ceux que tu m'as donnes, que là ou moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnee; car tu m'as aime avant la fondation du monde.
24 Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
24 Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.
25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.
25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.
25 Pere juste; -et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoye.
25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
25 “O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
26 Et je leur ai fait connaitre ton nom, et je le leur ferai connaitre, afin que l'amour dont tu m'as aime soit en eux, et moi en eux.
26 Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.
26 and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”