1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.

1 Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sepulcre, comme il faisait encore nuit; et elle voit la pierre otee du sepulcre.

1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.

1 Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.

1 Now on the first day of the week Mary Magdalene *came early to the tomb, while it *was still dark, and *saw the stone already taken away from the tomb.

2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.

2 Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jesus aimait, et elle leur dit: On a enleve du sepulcre le Seigneur, et nous ne savons ou on l'a mis.

2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.

2 Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis.

2 So she *ran and *came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and *said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”

3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.

3 Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allerent au sepulcre.

3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.

3 Alors Pierre partit avec l'autre Disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre.

3 So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.

4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;

4 Et ils couraient les deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sepulcre;

4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;

4 Et ils couraient tous deux ensemble; mais l'autre Disciple courait plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre.

4 The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;

5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.

5 et s'etant baisse, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas.

5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.

5 Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point.

5 and stooping and looking in, he *saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.

6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,

6 Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sepulcre; et il voit les linges à terre,

6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,

6 Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.

6 And so Simon Peter also *came, following him, and entered the tomb; and he *saw the linen wrappings lying there,

7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.

7 et le suaire qui avait ete sur sa tete, lequel n'etait pas avec les linges, mais plie en un lieu à part.

7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.

7 Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.

7 and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.

8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.

8 Alors donc l'autre disciple aussi, qui etait arrive le premier au sepulcre, entra, et il vit, et crut;

8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.

8 Alors l'autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut.

8 So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.

9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.

9 car ils ne connaissaient pas encore l'ecriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts.

9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.

9 Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, [qui porte] qu'il devait ressusciter des morts.

9 For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.

10 Et les disciples s'en retournèrent chez eux.

10 Les disciples s'en retournerent donc chez eux.

10 Et les disciples s'en retournèrent chez eux.

10 Et les Disciples s'en retournèrent chez eux.

10 So the disciples went away again to their own homes.

11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;

11 Mais Marie se tenait pres du sepulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sepulcre;

11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;

11 Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre;

11 But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.

12 et elle voit deux anges vetus de blanc, assis, un à la tete et un aux pieds, là ou le corps de Jesus avait ete couche.

12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.

12 Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.

12 and she *saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.

13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.

13 Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enleve mon Seigneur, et je ne sais ou on l'a mis.

13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.

13 Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit : parce qu'on a enlevé mon Seigneur; et je ne sais point où on l'a mis.

13 And they *said to her, “Woman, why are you weeping?” She *said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”

14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.

14 Ayant dit cela, elle se tourna en arriere, et elle voit Jesus qui etait là; et elle ne savait pas que ce fut Jesus.

14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.

14 Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.

14 When she had said this, she turned around and *saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.

15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.

15 Jesus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'etait le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emporte, dis-moi ou tu l'as mis, et moi je l'oterai.

15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.

15 Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai.

15 Jesus *said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, she *said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.”

16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!

16 Jesus lui dit: Marie! Elle, s'etant retournee, lui dit en hebreu: Rabboni (ce qui veut dire, maitre)!

16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!

16 Jésus lui dit : Marie! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni! c'est-à-dire, mon Maître!

16 Jesus *said to her, “Mary!” She turned and *said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).

17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.

17 Jesus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monte vers mon Pere; mais va vers mes freres, et dis-leur: Je monte vers mon Pere et votre Pere, et vers mon Dieu et votre Dieu.

17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.

17 Jésus lui dit : ne me touche point; car je ne suis point encore monté vers mon Père; mais va à mes Frères, et leur dis : je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu.

17 Jesus *said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, ‘I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’”

18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.

18 Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.

18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.

18 Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.

18 Mary Magdalene *came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.

19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

19 Le soir donc etant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes du lieu ou les disciples etaient, par crainte des Juifs, etant fermees, Jesus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit: Paix vous soit!

19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

19 Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées : Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : que la paix soit avec vous!

19 So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and *said to them, “Peace be with you.”

20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.

20 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son cote. Les disciples se rejouirent donc quand ils virent le Seigneur.

20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.

20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.

20 And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.

21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.

21 Jesus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Pere m'a envoye, moi aussi je vous envoie.

21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.

21 Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie.

21 So Jesus said to them again, “Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you.”

22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit.

22 Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l' Esprit Saint.

22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.

22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit.

22 And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.

23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.

23 A quiconque vous remettrez les peches, ils sont remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.

23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.

23 A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.

23 If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”

24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.

24 Or Thomas, l'un des douze, appele Didyme, n'etait pas avec eux quand Jesus vint.

24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.

24 Or Thomas, appelé Didyme, qui était l'un des douze, n'était point avec eux quand Jésus vint.

24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.

25 autres disciples donc lui dirent: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son cote, je ne le croirai point.

25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.

25 Et les autres Disciples lui dirent : nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.

25 So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”

26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!

26 Et huit jours apres, ses disciples etaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jesus vient, les portes etant fermees; et il se tint au milieu d'eux et dit: Paix vous soit!

26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!

26 Et huit jours après ses Disciples étant encore dans [la maison], et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous!

26 After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus *came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “Peace be with you.”

27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.

27 Puis il dit à Thomas: Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon cote; et ne sois pas incredule, mais croyant.

27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.

27 Puis il dit à Thomas : mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté; et ne sois point incrédule, mais fidèle.

27 Then He *said to Thomas, “Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.”

28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:

28 Thomas repondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!

28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu!

28 Et Thomas répondit, et lui dit : Mon Seigneur, et mon Dieu!

28 Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”

29 Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!

29 Jesus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru.

29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!

29 Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru.

29 Jesus *said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.”

30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.

30 Jesus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas ecrits dans ce livre.

30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.

30 Jésus fit aussi en la présence de ses Disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce Livre.

30 Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;

31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.

31 Mais ces choses sont ecrites afin que vous croyiez que Jesus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.

31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.

31 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.

31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org