Parallel Verses

French: Darby

Car les annees s'ecoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin d'ou je ne reviendrai pas.

Louis Segond Bible 1910

Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

French: Louis Segond (1910)

Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

French: Martin (1744)

Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.

New American Standard Bible

"For when a few years are past, I shall go the way of no return.

Références croisées

Job 14:10

Mais l'homme meurt et git là; l'homme expire, et ou est-il?

Job 7:9-10

La nuee disparait et s'en va; ainsi celui qui descend au sheol n'en remonte pas,

Job 14:5

Si ses jours sont determines, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as pose ses limites, qu'il ne doit pas depasser,

Job 14:14

(Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma detresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon etat vint à changer:

Ecclésiaste 12:5

quand aussi on craint ce qui est haut, et qu'on a peur sur le chemin, et quand l'amandier fleurit, et que la sauterelle devient pesante, et que la capre est sans effet; (car l'homme s'en va dans sa demeure des siecles, et ceux qui menent deuil parcourent les rues;)

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org