Parallel Verses

French: Martin (1744)

Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?

Louis Segond Bible 1910

Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

French: Darby

Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu etablisses des gardes autour de moi?

French: Louis Segond (1910)

Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

New American Standard Bible

"Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?

Références croisées

Job 7:17

Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?

Job 38:6-11

Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.

Job 41:1-34

Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?

Lamentations 3:7

[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

Ézéchiel 32:2-3

Fils d'homme, prononce à haute voix une complainte sur Pharaon Roi d'Egypte, et lui dis : tu as été entre les nations semblable à un lionceau, et tel qu'un grand poisson dans les mers; tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et remplissais de bourbe leurs fleuves.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org