Parallel Verses

French: Darby

S'Il l'ote de sa place, celle-ci le desavouera: Je ne t'ai pas vu!

Louis Segond Bible 1910

L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

French: Louis Segond (1910)

L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

French: Martin (1744)

Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu?

New American Standard Bible

"If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'

Références croisées

Job 7:10

Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnait plus.

Job 7:8

L'oeil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

Psaumes 37:36

mais il passa, et voici, il n'etait plus; et je l'ai cherche, et il ne s'est plus trouve.

Job 20:9

L'oeil l'a regarde, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.

Psaumes 37:10

Encore un peu de temps, et le mechant ne sera plus; et tu considereras son lieu, et il n'y sera plus;

Psaumes 73:18-19

Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.

Psaumes 92:7

Quand les mechants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquite fleurissent, c'est pour etre detruits à perpetuite.

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres; 18 S'Il l'ote de sa place, celle-ci le desavouera: Je ne t'ai pas vu! 19 Telles sont les delices de ses voies; et de la poussiere, d'autres germeront.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org