Parallel Verses
Louis Segond Bible 1910
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
French: Darby
S'Il l'ote de sa place, celle-ci le desavouera: Je ne t'ai pas vu!
French: Louis Segond (1910)
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
French: Martin (1744)
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu?
New American Standard Bible
"If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'
Références croisées
Job 7:10
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
Job 7:8
L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
Psaumes 37:36
Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
Job 20:9
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Psaumes 37:10
Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
Psaumes 73:18-19
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Psaumes 92:7
Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.