Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

French: Darby

S'Il l'ote de sa place, celle-ci le desavouera: Je ne t'ai pas vu!

French: Louis Segond (1910)

L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

French: Martin (1744)

Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu?

New American Standard Bible

"If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'

Références croisées

Job 7:10

Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

Job 7:8

L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

Psaumes 37:36

Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.

Job 20:9

L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

Psaumes 37:10

Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

Psaumes 73:18-19

Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.

Psaumes 92:7

Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu! 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

Aller au précédent

Concordance des mots

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org