1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
1 Et le lot echu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontiere d'Edom, le desert de Tsin, vers le midi, à l'extremite sud.
1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
1 Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout [de leurs pays] vers le Midi.
1 Now the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families reached the border of Edom, southward to the wilderness of Zin at the extreme south.
2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
2 Et leur frontiere meridionale etait depuis le bout de la mer Salee, depuis la pointe qui regarde vers le midi;
2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
2 Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.
2 Their south border was from the lower end of the Salt Sea, from the bay that turns to the south.
3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
3 et elle sortait vers le midi de la montee d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kades-Barnea, et passait à Hetsron, et montait vers Addar,
3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
3 Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah;
3 Then it proceeded southward to the ascent of Akrabbim and continued to Zin, then went up by the south of Kadesh-barnea and continued to Hezron, and went up to Addar and turned about to Karka.
4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
4 et tournait vers Karkaa, et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Egypte; et la frontiere aboutissait à la mer. Telle sera votre frontiere au midi.
4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
4 Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi.
4 It continued to Azmon and proceeded to the brook of Egypt, and the border ended at the sea. This shall be your south border.
5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain.
5 -Et la frontiere orientale etait la mer Salee jusqu'à l'extremite du Jourdain. -Et la frontiere, du cote du nord, etait depuis la pointe de la mer qui est à l'extremite du Jourdain;
5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
5 Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain.
5 The east border was the Salt Sea, as far as the mouth of the Jordan. And the border of the north side was from the bay of the sea at the mouth of the Jordan.
6 Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
6 et la frontiere montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba; et la frontiere montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben;
6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
6 Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba ; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
6 Then the border went up to Beth-hoglah, and continued on the north of Beth-arabah, and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.
7 et la frontiere montait vers Debir, depuis la vallee d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montee d'Adummim, laquelle est au midi du torrent; et la frontiere passait vers les eaux d'En-Shemesh, et aboutissait à En-Roguel;
7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
7 Puis cette frontière montera vers Débir, depuis la vallée de Hacor, même vers le Septentrion, regardant Guilgal; laquelle est vis-à-vis de la montée d Adummim, qui est au Midi du torrent; puis cette frontière passera vers les eaux de Hen-semès, et ses extrémités se rendront à Hen-roguel.
7 The border went up to Debir from the valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south of the valley; and the border continued to the waters of En-shemesh and it ended at En-rogel.
8 Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
8 et la frontiere montait la vallee de Ben-Hinnom, vers le cote meridional de Jebus, qui est Jerusalem; et la frontiere montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallee de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extremite de la vallee des Rephaim, au nord;
8 Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
8 Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, [et] qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion.
8 Then the border went up the valley of Ben-hinnom to the slope of the Jebusite on the south (that is, Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain which is before the valley of Hinnom to the west, which is at the end of the valley of Rephaim toward the north.
9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
9 et la frontiere fut tracee depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Ephron; et la frontiere fut tracee par Baala, qui est Kiriath-Jearim;
9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
9 Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.
9 From the top of the mountain the border curved to the spring of the waters of Nephtoah and proceeded to the cities of Mount Ephron, then the border curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim).
10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.
10 et la frontiere faisait un detour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Sehir; et elle passait à cote de la montagne de Jearim, qui est Kesalon, vers le nord; et elle descendait à Beth-Shemesh et passait par Thimna.
10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
10 Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.
10 The border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through Timnah.
11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
11 Et la frontiere sortait vers le cote d'Ekron, vers le nord; et la frontiere fut tracee vers Shicron; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneel; et la frontiere aboutissait à la mer.
11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
11 Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.
11 The border proceeded to the side of Ekron northward. Then the border curved to Shikkeron and continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel, and the border ended at the sea.
12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
12 -Et la frontiere occidentale etait la grande mer et ses cotes. Telle fut la frontiere des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.
12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
12 Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.
12 The west border was at the Great Sea, even its coastline. This is the border around the sons of Judah according to their families.
13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
13 Et, selon le commandement de l'Eternel à Josue, il donna à Caleb, fils de Jephunne, une part au milieu des fils de Juda: Kiriath-Arba (Arba etait pere d'Anak), c'est Hebron.
13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
13 Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, [savoir] Kirjath-Arbah, [or Arbah était] père de Hanak; [et Kirjath-Arbah] c'est Hébron.
13 Now he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the sons of Judah, according to the command of the Lord to Joshua, namely, Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron).
14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
14 Et Caleb en deposseda les trois fils d'Anak: Sheshai, et Akhiman, et Thalmai, enfants d'Anak.
14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, [savoir] Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak.
14 Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of Anak.
15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir; or le nom de Debir etait auparavant Kiriath-Sepher.
15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher.
15 Then he went up from there against the inhabitants of Debir; now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher.
16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
16 Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sepher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.
16 And Caleb said, “The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my daughter as a wife.”
17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
17 Et Othniel, fils de Kenaz, frere de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
17 Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme.
17 Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, captured it; so he gave him Achsah his daughter as a wife.
18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
18 -Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son pere un champ. Et elle descendit de dessus l'ane; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu?
18 It came about that when she came to him, she persuaded him to ask her father for a field. So she alighted from the donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”
19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
19 Et elle dit: Donne-moi une benediction; car tu m'as donne une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
19 Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.
19 Then she said, “Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
20 C'est ici l'heritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
20 C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles.
20 This is the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families.
21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
21 Les villes de l'extremite de la tribu des fils de Juda, vers la frontiere d'Edom, dans le midi, furent: Kabtseel, et Eder, et Jagur,
21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
21 Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,
21 Now the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the south were Kabzeel and Eder and Jagur,
32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Ain, et Rimmon: toutes ces villes, vingt-neuf villes et leurs hameaux.
32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
32 Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages.
32 and Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon; in all, twenty-nine cities with their villages.
36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
36 et Shaaraim, et Adithaim, et Guedera, et Guederothaim: quatorze villes et leurs hameaux;
36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
36 Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim; quatorze villes, et leurs villages.
36 and Shaaraim and Adithaim and Gederah and Gederothaim; fourteen cities with their villages.
41 Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
41 et Guederoth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkeda: seize villes et leurs hameaux;
41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
41 Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
41 and Gederoth, Beth-dagon and Naamah and Makkedah; sixteen cities with their villages.
44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
44 et Kehila, et Aczib, et Maresha: neuf villes et leurs hameaux;
44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
44 Kehila, Aczib et Maresa; neuf villes, et leurs villages.
44 and Keilah and Achzib and Mareshah; nine cities with their villages.
46 depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
46 depuis Ekron, et vers la mer, toutes celles qui etaient à cote d'Asdod, et leurs hameaux;
46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
46 Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui [sont] joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages.
46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Egypte, et la grande mer et ses cotes.
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte; et la grande mer, et ses limites.
47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; as far as the brook of Egypt and the Great Sea, even its coastline.
51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
51 et Goshen, et Holon, et Guilo: onze villes et leurs hameaux;
51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
51 Gosen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages.
51 and Goshen and Holon and Giloh; eleven cities with their villages.
54 Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hebron, et Tsihor: neuf villes et leurs hameaux;
54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor; neuf villes, et leurs villages.
54 and Humtah and Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
59 Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon: six villes et leurs hameaux;
59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
59 Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon; six villes, et leurs villages.
59 and Maarath and Beth-anoth and Eltekon; six cities with their villages.
60 Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jearim, et Rabba: deux villes et leurs hameaux.
60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
60 Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
60 Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
62 Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages.
62 et Ir-Hammelakh, et En-Guedi: six villes et leurs hameaux.
62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
62 Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi : six villes et leurs villages.
62 and Nibshan and the City of Salt and Engedi; six cities with their villages.
63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
63 Mais les Jebusiens qui habitaient Jerusalem, les fils de Juda ne purent pas les deposseder, et le Jebusien a habite avec les fils de Juda à Jerusalem jusqu'à ce jour.
63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
63 Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
63 Now as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out; so the Jebusites live with the sons of Judah at Jerusalem until this day.