1 Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux.
1 Et il arriva que lorsque Adoni-Tsedek, roi de Jerusalem, eut entendu que Josue avait pris Ai et l'avait entierement detruite, qu'il avait fait à Ai et à son roi comme il avait fait à Jericho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israel et etaient au milieu d'eux, ils eurent une grande peur;
1 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux.
1 Or quand Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Haï, et qu'il l'avait entièrement détruite à la façon de l'interdit, ayant fait à Haï et à son Roi, comme il avait fait à Jérico et à son Roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et étaient parmi eux;
1 Now it came about when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king), and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were within their land,
2 Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
2 car Gabaon etait une grande ville, comme une des villes royales, et elle etait plus grande qu'Ai, et tous ses hommes etaient vaillants.
2 Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
2 On craignit beaucoup, parce que Gabaon était une grande ville, comme une ville Royale, et elle était plus grande que Haï; et [parce que] tous ses hommes étaient forts.
2 that he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
3 Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Églon:
3 Et Adoni-Tsedek, roi de Jerusalem, envoya vers Hoham, roi de Hebron, et vers Piream, roi de Jarmuth, et vers Japhia, roi de Lakis, et vers Debir, roi d'Eglon, disant:
3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Eglon:
3 C'est pourquoi Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, envoya vers Horam Roi de Hébron, et vers Biréam, Roi de Jarmuth, et vers Japhiah, Roi de Lakis, et vers Débir, Roi de Héglon, pour leur dire :
3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron and to Piram king of Jarmuth and to Japhia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying,
4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
4 Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josue et avec les fils d'Israel.
4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
4 Montez vers moi, et donnez-moi du secours afin que nous frappions Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué, et avec les enfants d'Israël.
4 “Come up to me and help me, and let us attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.”
5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent.
5 Et les cinq rois des Amoreens, le roi de Jerusalem, le roi de Hebron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon, s'assemblerent et monterent, eux et toutes leurs armees, et ils camperent contre Gabaon, et lui firent la guerre.
5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent.
5 Ainsi cinq Rois des Amorrhéens, [savoir], le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis, et le Roi de Héglon, s'assemblèrent et montèrent eux et toutes leurs armées, et se campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.
5 So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they with all their armies, and camped by Gibeon and fought against it.
6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
6 Et les hommes de Gabaon envoyerent à Josue, au camp, à Guilgal, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte vers nous en hate, et sauve-nous et aide-nous; car tous les rois des Amoreens qui habitent dans la montagne se sont reunis contre nous.
6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
6 C'est pourquoi ceux de Gabaon envoyèrent à Josué au camp à Guilgal, en disant : Ne retire point tes mains de tes serviteurs; monte promptement vers nous, et nous garantis, et donne-nous du secours; car tous les Rois des Amorrhéens qui habitent aux montagnes, se sont assemblés contre nous.
6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua to the camp at Gilgal, saying, “Do not abandon your servants; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that live in the hill country have assembled against us.”
7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
7 Et Josue monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes.
7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
7 Josué donc monta de Guilgal, et avec lui tout le peuple [qui était] propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.
7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the valiant warriors.
8 L'Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi.
8 Et l'Eternel dit à Josue: Ne les crains pas, car je les ai livres en ta main; pas un d'entre eux ne tiendra devant toi.
8 L'Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi.
8 Et l'Eternel dit à Josué : Ne les crains point; car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi.
8 The Lord said to Joshua, “Do not fear them, for I have given them into your hands; not one of them shall stand before you.”
9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
9 Et Josue arriva sur eux tout à coup; il monta de Guilgal toute la nuit.
9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
9 Josué donc vint promptement à eux; [et] monta de Guilgal toute la nuit.
9 So Joshua came upon them suddenly by marching all night from Gilgal.
10 L'Éternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth Horon, et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda.
10 Et l'Eternel les mit en deroute devant Israel, qui leur infligea une grande defaite pres de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montee de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azeka et jusqu'à Makkeda.
10 L'Eternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda.
10 Et l'Eternel les mit en déroute devant Israël, qui en fit un grand carnage près de Gabaon; et les poursuivit par le chemin de la montagne de Beth-horon, et les battit jusqu'à Hazéka, et jusqu'à Makkéda.
10 And the Lord confounded them before Israel, and He slew them with a great slaughter at Gibeon, and pursued them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah.
11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth Horon, l'Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël.
11 Et il arriva que comme ils fuyaient devant Israel-ils etaient à la descente de Beth-Horon, -l'Eternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu'à Azeka, et ils moururent; ceux qui moururent des pierres de grele furent plus nombreux que ceux que les fils d'Israel tuerent par l'epee.
11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël.
11 Et comme ils s'enfuyaient de devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-horon, l'Eternel jeta des cieux sur eux de grosses pierres jusqu'à Hazéka, dont ils moururent; et il y en eut encore plus de ceux qui moururent des pierres de grêle, que de ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.
11 As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, the Lord threw large stones from heaven on them as far as Azekah, and they died; there were more who died from the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword.
12 Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon!
12 Alors Josue parla à l'Eternel, le jour ou l'Eternel livra les Amoreens entre les mains des fils d'Israel; et il dit en presence d'Israel: Soleil, arrete-toi sur Gabaon; et toi, lune, en la vallee d'Ajalon!
12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour où l'Eternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon!
12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour que l'Eternel livra l'Amorrhéen aux enfants d'Israël, et dit en la présence d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi Lune, sur la vallée d'Ajalon.
12 Then Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel,“O sun, stand still at Gibeon,And O moon in the valley of Aijalon.”
13 Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
13 Et le soleil s'arreta, et la lune demeura ou elle etait, jusqu'à ce que la nation se fut vengee de ses ennemis. Cela n'est-il pas ecrit dans le livre de Jashar? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hata point de se coucher, environ un jour entier.
13 Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi s'arrêta, jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n'est-il pas écrit au Livre du Droiturier? Le soleil donc s'arrêta au milieu des cieux et ne se hâta point de se coucher environ un jour entier.
13 So the sun stood still, and the moon stopped,Until the nation avenged themselves of their enemies.Is it not written in the book of Jashar? And the sun stopped in the middle of the sky and did not hasten to go down for about a whole day.
14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël.
14 Et il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni apres, ou l'Eternel ecoutat la voix d'un homme, car l'Eternel combattait pour Israel.
14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour Israël.
14 Et il n'y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l'Eternel exauçant la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour les Israélites.
14 There was no day like that before it or after it, when the Lord listened to the voice of a man; for the Lord fought for Israel.
15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
15 Josue, et tout Israel avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
15 Et Josué et tout Israël avec lui, s'en retourna au camp à Guilgal.
15 Then Joshua and all Israel with him returned to the camp to Gilgal.
16 Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
16 Et ces cinq rois s'enfuirent et se cacherent dans la caverne, à Makkeda.
16 Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
16 Au reste ces cinq Rois-là s'étaient enfuis, et s'étaient cachés dans une caverne à Makkéda.
16 Now these five kings had fled and hidden themselves in the cave at Makkedah.
17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.
17 Et on rapporta à Josue, en disant: Les cinq rois ont ete trouves caches dans la caverne, à Makkeda.
17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.
17 Et on avait rapporté à Josué, en disant : On a trouvé les cinq Rois cachés dans une caverne à Makkéda.
17 It was told Joshua, saying, “The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah.”
18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
18 Et Josue dit: Roulez de grandes pierres à l'ouverture de la caverne, et postez pres d'elle des hommes pour les garder;
18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
18 Et Josué avait dit : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, mettez près d'elle quelques hommes pour les garder.
18 Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them,
19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
19 et vous, ne vous arretez pas; poursuivez vos ennemis, et frappez-les en queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes; car l'Eternel, votre Dieu, les a livres en votre main.
19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
19 Mais vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis, et les défaites jusqu'au dernier, [et] ne les laissez point entrer dans leurs villes; car l'Eternel votre Dieu les a livrés en vos mains.
19 but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them in the rear. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has delivered them into your hand.”
20 Après que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
20 Et quand Josue et les fils d'Israel eurent acheve de leur infliger une tres-grande defaite, jusqu'à les detruire, il arriva que les fuyards d'entre eux echapperent et entrerent dans les villes fortifiees;
20 Après que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
20 Et quand Josué avec les enfants d'Israël eut achevé d'en faire une très grande boucherie, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entr'eux qui étaient échappés se furent retirés dans les villes fermées de murailles;
20 It came about when Joshua and the sons of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, until they were destroyed, and the survivors who remained of them had entered the fortified cities,
21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël.
21 et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josue, à Makkeda; personne ne remua sa langue contre les fils d'Israel.
21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël.
21 Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda; [et] personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d'Israël.
21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a word against any of the sons of Israel.
22 Josué dit alors: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
22 Et Josue dit: Ouvrez l'entree de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
22 Josué dit alors: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
22 Alors Josué dit : Ouvrez l'entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq Rois hors de la caverne.
22 Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring these five kings out to me from the cave.”
23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon.
23 Et ils firent ainsi, et ils lui amenerent hors de la caverne ces cinq rois: le roi de Jerusalem, le roi de Hebron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon.
23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon.
23 Et ils le firent ainsi, et ils amenèrent hors de la caverne ces cinq Rois : le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis et le Roi de Héglon.
23 They did so, and brought these five kings out to him from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
24 Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
24 Et lorsqu'ils eurent amene ces rois à Josue, il arriva que Josue appela tous les hommes d'Israel, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marche avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s'approcherent, et mirent leurs pieds sur leurs cous.
24 Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
24 Et après qu'ils eurent amené à Josué ces cinq Rois hors de la caverne, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux Capitaines des gens de guerre qui étaient allés avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces Rois; et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leur cou.
24 When they brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, “Come near, put your feet on the necks of these kings.” So they came near and put their feet on their necks.
25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
25 Et Josue leur dit: Ne craignez point, et ne soyez pas effrayes; fortifiez-vous, et soyez fermes; car l'Eternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
25 Alors Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés, fortifiez-vous, et vous renforcez; car l'Eternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
25 Joshua then said to them, “Do not fear or be dismayed! Be strong and courageous, for thus the Lord will do to all your enemies with whom you fight.”
26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.
26 Et apres cela Josue les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres; et ils pendirent aux arbres jusqu'au soir.
26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.
26 Et après cela Josué les frappa, et les fit mourir, et les fit pendre à cinq potences; et ils demeurèrent pendus à ces potences jusqu'au soir.
26 So afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees; and they hung on the trees until evening.
27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour.
27 Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josue commanda, et on les descendit des arbres, et on les jeta dans la caverne ou ils s'etaient caches; et on mit à l'ouverture de la caverne de grandes pierres, qui sont demeurees jusqu'à ce jour meme.
27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour.
27 Et comme le soleil se couchait Josué fit commandement qu'on les ôtât de ces potences, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés; et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres [qui y sont demeurées] jusqu'à ce jour.
27 It came about at sunset that Joshua gave a command, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden themselves, and put large stones over the mouth of the cave, to this very day.
28 Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l'épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
28 Et Josue prit en ce jour-là Makkeda, et la frappa par le tranchant de l'epee; et son roi, lui, et toute ame qui s'y trouvait, il les detruisit entierement: il ne laissa pas un rechappe; et il fit au roi de Makkeda comme il avait fait au roi de Jericho.
28 Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l'épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
28 Josué prit aussi en ce même jour Makkéda, et la frappa au tranchant de l'épée, et défit à la façon de l'interdit son Roi et ses [habitants], et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville; et il fit au Roi de Makkéda comme il avait fait au Roi de Jérico.
28 Now Joshua captured Makkedah on that day, and struck it and its king with the edge of the sword; he utterly destroyed it and every person who was in it. He left no survivor. Thus he did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.
29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.
29 Et Josue, et tout Israel avec lui, passa de Makkeda à Libna, et fit la guerre à Libna.
29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.
29 Après cela Josué et tout Israël avec lui passa de Makkéda à Libna, et fit la guerre à Libna.
29 Then Joshua and all Israel with him passed on from Makkedah to Libnah, and fought against Libnah.
30 L'Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
30 Et l'Eternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d'Israel; et il la frappa par le tranchant de l'epee, ainsi que toute ame qui s'y trouvait; il n'y laissa pas un rechappe; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jericho.
30 L'Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
30 Et l'Eternel la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son Roi, et il la frappa au tranchant de l'épée, et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville; et il fit à son Roi comme il avait fait au Roi de Jérico.
30 The Lord gave it also with its king into the hands of Israel, and he struck it and every person who was in it with the edge of the sword. He left no survivor in it. Thus he did to its king just as he had done to the king of Jericho.
31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l'attaqua.
31 Et Josue, et tout Israel avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre.
31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l'attaqua.
31 Ensuite Josué et tout Israël avec lui passa de Libna à Lakis, et se campa devant elle, et lui fit la guerre.
31 And Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish, and they camped by it and fought against it.
32 L'Éternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna.
32 Et l'Eternel livra Lakis en la main d'Israel, et il la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l'epee, ainsi que toute ame qui s'y trouvait, selon tout ce qu'il avait fait à Libna.
32 L'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna.
32 Et l'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour, et la frappa au tranchant de l'épée, et toutes les personnes qui étaient dedans, comme il avait fait à Libna.
32 The Lord gave Lachish into the hands of Israel; and he captured it on the second day, and struck it and every person who was in it with the edge of the sword, according to all that he had done to Libnah.
33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
33 Alors Horam, roi de Guezer, monta pour secourir Lakis; et Josue le frappa, lui et son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un rechappe.
33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
33 Alors Horam Roi de Guézer monta pour secourir Lakis; et Josué le frappa, lui et son peuple, de sorte qu'il n'en laissa pas échapper un seul homme.
33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua defeated him and his people until he had left him no survivor.
34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent devant elle, et ils l'attaquèrent.
34 Et Josue, et tout Israel avec lui, passa de Lakis à Eglon, et ils camperent contre elle, et lui firent la guerre;
34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Eglon; ils campèrent devant elle, et ils l'attaquèrent.
34 Après cela Josué et tout Israël avec lui passa de Lakis à Héglon; et ils se campèrent devant elle, et lui firent la guerre;
34 And Joshua and all Israel with him passed on from Lachish to Eglon, and they camped by it and fought against it.
35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
35 et ils la prirent ce jour-là, et la frapperent par le tranchant de l'epee; et il detruisit entierement ce jour-là toute ame qui s'y trouvait, selon tout ce qu'il avait fait à Lakis.
35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
35 Et ils la prirent ce jour-là même, et la frappèrent au tranchant de l'épée; et [Josué] défit à la façon de l'interdit en ce même jour-là toutes les personnes qui y étaient, comme il avait fait à Lakis.
35 They captured it on that day and struck it with the edge of the sword; and he utterly destroyed that day every person who was in it, according to all that he had done to Lachish.
36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils l'attaquèrent.
36 Et Josue, et tout Israel avec lui, monta d'Eglon à Hebron, et ils lui firent la guerre;
36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Eglon à Hébron, et ils l'attaquèrent.
36 Puis Josué et tout Israël avec lui monta d'Héglon à Hébron, et ils lui firent la guerre.
36 Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and they fought against it.
37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué n'en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s'y trouvaient.
37 et ils la prirent, et la frapperent par le tranchant de l'epee, et son roi, et toutes ses villes, et toute ame qui s'y trouvait: il ne laissa pas un rechappe, selon tout ce qu'il avait fait à Eglon; il la detruisit entierement, ainsi que toute ame qui s'y trouvait.
37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué n'en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Eglon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s'y trouvaient.
37 Et ils la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, avec son Roi, et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, comme il avait fait à Héglon; et il la défit à la façon de l'interdit, et toutes les personnes qui y étaient.
37 They captured it and struck it and its king and all its cities and all the persons who were in it with the edge of the sword. He left no survivor, according to all that he had done to Eglon. And he utterly destroyed it and every person who was in it.
38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua.
38 Et Josue, et tout Israel avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la guerre;
38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua.
38 Ensuite Josué et tout Israël avec lui rebroussa chemin vers Débir, et ils lui firent la guerre.
38 Then Joshua and all Israel with him returned to Debir, and they fought against it.
39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
39 et il la prit, et son roi, et toutes ses villes; et ils les frapperent par le tranchant de l'epee, et detruisirent entierement toute ame qui s'y trouvait: il ne laissa pas un rechappe. Comme il avait fait à Hebron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi.
39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
39 Et il la prit avec son Roi, et toutes ses villes; et ils les frappèrent au tranchant de l'épée, et défirent à la façon de l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son Roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son Roi.
39 He captured it and its king and all its cities, and they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed every person who was in it. He left no survivor. Just as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had also done to Libnah and its king.
40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Éternel, le Dieu d'Israël.
40 Et Josue frappa tout le pays, la montagne, et le midi, et le pays plat, et les pentes des montagnes, et tous leurs rois: il ne laissa pas un rechappe; mais il detruisit entierement tout ce qui respirait, comme l'Eternel, le Dieu d'Israel, l'avait commande.
40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Eternel, le Dieu d'Israël.
40 Josué donc frappa tout ce pays-là, la montagne, et le Midi, et la plaine, et les pentes des montagnes, et tous leurs Rois; il n'en laissa échapper aucun; et il défit à la façon de l'interdit toutes les personnes vivantes, comme l'Eternel le Dieu d'Israël l'avait commandé.
40 Thus Joshua struck all the land, the hill country and the Negev and the lowland and the slopes and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
41 Josué les battit de Kadès Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon.
41 Et Josue les frappa depuis Kades-Barnea jusqu'à Gaza, et tout le pays de Goshen, jusqu'à Gabaon.
41 Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon.
41 [Ainsi] Josué les battit depuis Kadès-barné jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gosen, jusqu'à Gabaon.
41 Joshua struck them from Kadesh-barnea even as far as Gaza, and all the country of Goshen even as far as Gibeon.
42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
42 Et Josue prit en une seule fois tous ces rois et leur pays; car l'Eternel, le Dieu d'Israel, combattait pour Israel.
42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
42 Il prit donc tout à la fois ces Rois-là et leur pays; parce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
42 Joshua captured all these kings and their lands at one time, because the Lord, the God of Israel, fought for Israel.
43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
43 Et Josue, et tout Israel avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
43 Après quoi Josué et tout Israël avec lui s'en retournèrent au camp à Guilgal.
43 So Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.