1 Voici les nations que l'Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan.
1 Et ce sont ici les nations que l'Eternel laissa subsister pour eprouver par elles Israel, savoir tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan;
1 Voici les nations que l'Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan.
1 Or ce sont ici les nations que l'Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, [savoir] tous ceux qui n'avaient point eu connaissance de toutes les guerres de Canaan;
1 Now these are the nations which the Lord left, to test Israel by them (that is, all who had not experienced any of the wars of Canaan;
2 Il voulait seulement que les générations des enfants d'Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant.
2 et cela seulement afin que les generations des fils d'Israel connussent, en l'apprenant, ce que c'est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n'en avaient rien connu:
2 Il voulait seulement que les générations des enfants d'Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant.
2 Afin qu'au moins les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre ; au moins ceux qui auparavant n'en avaient rien connu.
2 only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it formerly).
3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath.
3 cinq princes des Philistins, et tous les Cananeens et les Sidoniens et les Heviens qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entree de Hamath;
3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath.
3 [Ces nations donc furent] les cinq Gouvernements des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens, qui habitaient en la montagne du Liban, depuis la montagne de Bahal-hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.
3 These nations are: the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites who lived in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as Lebo-hamath.
4 Ces nations servirent à mettre Israël à l'épreuve, afin que l'Éternel sût s'ils obéiraient aux commandements qu'il avait prescrits à leurs pères par Moïse.
4 elles etaient laissees pour eprouver par elles Israel, pour savoir s'ils ecouteraient les commandements de l'Eternel, qu'il avait commandes à leurs peres par Moise.
4 Ces nations servirent à mettre Israël à l'épreuve, afin que l'Eternel sût s'ils obéiraient aux commandements qu'il avait prescrits à leurs pères par Moïse.
4 [Ces nations], dis-je, servirent à éprouver Israël, pour voir s'ils obéiraient aux commandements de l'Eternel, lesquels il avait donnés à leurs pères par le moyen de Moïse.
4 They were for testing Israel, to find out if they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers through Moses.
5 Et les enfants d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens;
5 Et les fils d'Israel habiterent au milieu des Cananeens, des Hethiens, et des Amoreens, et des Phereziens, et des Heviens, et des Jebusiens.
5 Et les enfants d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens;
5 Ainsi les enfants d'Israël habitèrent parmi les Cananéens, les Héthiens, les Amorrhéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.
5 The sons of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;
6 ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnerent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
6 ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
6 and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
7 Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Éternel, ils oublièrent l'Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles.
7 Et les fils d'Israel firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, et ils oublierent l'Eternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les asheres.
7 Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Eternel, ils oublièrent l'Eternel, et ils servirent les Baals et les idoles.
7 Les enfants d'Israël firent donc ce qui déplaît à l'Eternel; ils oublièrent l'Eternel leur Dieu, et servirent les Bahalins, et les bocages.
7 The sons of Israel did what was evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God and served the Baals and the Asheroth.
8 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cuschan Rischeathaïm.
8 Et la colere de l'Eternel s'embrasa contre Israel, et il les vendit en la main de Cushan-Rishhathaim, roi d'Aram-Naharaim. Et les fils d'Israel servirent Cushan-Rishhathaim huit ans.
8 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cuschan-Rischeathaïm.
8 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit en la main de Cusan-rischathajim, Roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis à Cusan-rischathajim huit ans.
8 Then the anger of the Lord was kindled against Israel, so that He sold them into the hands of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the sons of Israel served Cushan-rishathaim eight years.
9 Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb.
9 Et les fils d'Israel crierent à l'Eternel; et l'Eternel suscita aux fils d'Israel un sauveur qui les delivra, Othniel, fils de Kenaz, frere puine de Caleb.
9 Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb.
9 Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un Libérateur qui les délivra, [savoir] Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb.
9 When the sons of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the sons of Israel to deliver them, Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
10 L'esprit de l'Éternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L'Éternel livra entre ses mains Cuschan Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan Rischeathaïm.
10 Et l'Esprit de l'Eternel fut sur lui, et il jugea Israel; et il sortit pour la guerre, et l'Eternel livra en sa main Cushan-Rishhathaim, roi d'Aram, et sa main fut forte contre Cushan-Rishhathaim.
10 L'esprit de l'Eternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L'Eternel livra entre ses mains Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan-Rischeathaïm.
10 Et l'Esprit de l'Eternel fut sur lui, et il jugea Israël, et sortit en bataille, et l'Eternel livra entre ses mains Cusan-rischathajim, Roi d'Aram; et sa main fut fortifiée contre Cusan-rischathajim.
10 The Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel. When he went out to war, the Lord gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand, so that he prevailed over Cushan-rishathaim.
11 Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
11 Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
11 Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
11 Et le pays fut en repos quarante ans. Puis Hothniel, fils de Kénas, mourut.
11 Then the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
12 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel; et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Éternel.
12 Et les fils d'Israel firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, et l'Eternel fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israel, parce qu'ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel.
12 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel.
12 Et les enfants d'Israël se mirent encore à faire ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel fortifia Héglon, Roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel.
12 Now the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord. So the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.
13 Églon réunit à lui les fils d'Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmiers.
13 Et Eglon assembla aupres de lui les fils d'Ammon et Amalek, et il alla et frappa Israel; et ils prirent possession de la ville des palmiers.
13 Eglon réunit à lui les fils d'Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmiers.
13 Et [Héglon] assembla auprès de lui les enfants d'Hammon et d'Hamalec, et il alla, et frappa Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmes.
13 And he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek; and he went and defeated Israel, and they possessed the city of the palm trees.
14 Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.
14 Et les fils d'Israel servirent Eglon, roi de Moab, dix-huit ans.
14 Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Eglon, roi de Moab.
14 Et les enfants d'Israël furent asservis à Héglon, Roi de Moab, dix-huit ans.
14 The sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
15 Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.
15 Et les fils d'Israel crierent à l'Eternel; et l'Eternel leur suscita un sauveur, Ehud, fils de Guera, le Benjaminite, qui etait gaucher. Et les fils d'Israel envoyerent par lui un present à Eglon, roi de Moab.
15 Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un libérateur, Ehud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab.
15 Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un Libérateur, [savoir] Ehud, fils de Guéra Benjamite, duquel la main droite était serrée. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Héglon, Roi de Moab.
15 But when the sons of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for them, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
16 Éhud se fit une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit.
16 Et Ehud se fit faire une epee à deux tranchants, longue d'une petite coudee, et il la ceignit par dessous ses vetements, sur la hanche droite.
16 Ehud se fit une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit.
16 Or Ehud s'était fait une épée à deux tranchants, de la longueur d'une coudée, qu'il avait ceinte sous ses vêtements sur sa cuisse droite.
16 Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his right thigh under his cloak.
17 Il offrit le présent à Églon, roi de Moab: or Églon était un homme très gras.
17 Et il offrit le present à Eglon, roi de Moab; or Eglon etait un homme tres-gras.
17 Il offrit le présent à Eglon, roi de Moab: or Eglon était un homme très gras.
17 Et il présenta le don à Héglon, Roi de Moab; et Héglon était un homme fort gras.
17 He presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
18 Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté.
18 Et il arriva que lorsqu'il eut acheve d'offrir le present, il renvoya les gens qui avaient apporte le present.
18 Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté.
18 Or il arriva que quand il eut achevé de présenter le don, il reconduisit le peuple qui avait apporté le don.
18 It came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who had carried the tribute.
19 Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
19 Mais lui s'en revint des images taillees, qui etaient pres de Guilgal, et dit: J'ai pour toi une parole secrete, o roi! Et il dit: Silence! Et tous ceux qui etaient pres de lui sortirent d'aupres de lui.
19 Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
19 Mais [Ehud] s'en étant retourné depuis les carrières de pierre, qui [étaient] vers Guilgal, il dit : Ô Roi! j'ai à te dire quelque chose en secret. Et il lui répondit : Tais-toi, et tous ceux qui étaient auprès de lui, sortirent de là.
19 But he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said, “I have a secret message for you, O king.” And he said, “Keep silence.” And all who attended him left him.
20 Éhud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Églon se leva de son siège.
20 Et Ehud entra vers lui; or il etait assis dans une chambre haute de rafraichissement, qui etait pour lui seul; et Ehud dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Et le roi se leva de son siege;
20 Ehud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Eglon se leva de son siège.
20 Et Ehud s'approchant de lui, qui était assis seul dans sa chambre d'Eté, il lui dit : J'ai un mot à te dire de la part de Dieu. Alors [le Roi] se leva du trône.
20 Ehud came to him while he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he arose from his seat.
21 Alors Éhud avança la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre.
21 et Ehud etendit sa main gauche, et prit l'epee de dessus son cote droit, et la lui enfonça dans le ventre;
21 Alors Ehud avança la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre.
21 Et Ehud avançant sa main gauche, prit l'épée de dessus sa cuisse droite, et la lui enfonça dans le ventre;
21 Ehud stretched out his left hand, took the sword from his right thigh and thrust it into his belly.
22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par derrière.
22 et meme la poignee entra apres la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il ne retira pas l'epee de son ventre, et elle sortit entre les jambes.
22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par derrière.
22 Et la poignée entra après la lame, et la graisse serra tellement la lame, qu'il ne pouvait tirer l'épée du ventre; et il en sortit de la fiente.
22 The handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the refuse came out.
23 Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou.
23 Et Ehud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou.
23 Ehud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou.
23 Après cela Ehud sortit par le porche, fermant après soi les portes de la chambre, laquelle il ferma à la clef.
23 Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked them.
24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'été.
24 Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent, et virent: et voici, les portes de la chambre haute etaient fermees au verrou; et ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraichissement.
24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'été.
24 Ainsi il sortit; et les serviteurs d'Héglon vinrent, et regardèrent, et voilà, les portes de la chambre étaient fermées à la clef; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'Eté.
24 When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, “He is only relieving himself in the cool room.”
25 Ils attendirent longtemps; et comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.
25 Et ils attendirent jusqu'à en avoir honte; et voici, on n'ouvrait pas les portes de la chambre; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.
25 Ils attendirent longtemps; et comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.
25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et voyant qu'il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef, et l'ouvrirent; et voici, leur Seigneur était étendu mort à terre.
25 They waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. Therefore they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead.
26 Pendant leurs délais, Éhud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra.
26 Et Ehud s'etait echappe pendant qu'ils tardaient, et avait depasse les images taillees; et il se sauva à Sehira.
26 Pendant leurs délais, Ehud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra.
26 Mais Ehud échappa tandis qu'ils s'amusaient, et passa les carrières de pierre, et se sauva à Séhira.
26 Now Ehud escaped while they were delaying, and he passed by the idols and escaped to Seirah.
27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.
27 Et quand il y fut entre, il arriva qu'il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraim; et les fils d'Israel descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux.
27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.
27 Et quand il y fut entré, il sonna de la trompette en la montagne d'Ephraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui en la montagne; et il marchait devant eux.
27 It came about when he had arrived, that he blew the trumpet in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel went down with him from the hill country, and he was in front of them.
28 Il leur dit: Suivez-moi, car l'Éternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s'emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.
28 Et il leur dit: Suivez-moi, car l'Eternel a livre en votre main vos ennemis, les Moabites. Et ils descendirent apres lui, et enleverent à Moab les gues du Jourdain, et ne laisserent passer personne.
28 Il leur dit: Suivez-moi, car l'Eternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s'emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.
28 Et il leur dit : Suivez-moi, car l'Eternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ainsi ils descendirent après lui, et se saisissant des passages du Jourdain contre les Moabites, ils ne laissèrent passer personne.
28 He said to them, “Pursue them, for the Lord has given your enemies the Moabites into your hands.” So they went down after him and seized the fords of the Jordan opposite Moab, and did not allow anyone to cross.
29 Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa.
29 Et en ce temps-là, ils frapperent Moab, environ dix mille hommes, tous forts et tous vaillants, et pas un n'echappa.
29 Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa.
29 Et en ce temps-là ils frappèrent des Moabites environ dix mille hommes, tous en bon état, et tous vaillants, et il n'en échappa aucun.
29 They struck down at that time about ten thousand Moabites, all robust and valiant men; and no one escaped.
30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
30 Et en ce jour-là, Moab fut abattu sous la main d'Israel; et le pays fut en repos quatre-vingt ans.
30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
30 En ce jour-là donc Moab fut humilié sous la main d'Israël; et le pays fut en repos quatre-vingts ans.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land was undisturbed for eighty years.
31 Après lui, il y eut Schamgar, fils d'Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi fut un libérateur d'Israël.
31 Et apres lui, il y eut Shamgar, fils d'Anath; et il frappa les Philistins, six cents hommes, avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi sauva Israel.
31 Après lui, il y eut Schamgar, fils d'Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi fut un libérateur d'Israël.
31 Et après lui fut [en sa place] Samgar, fils d'Hanath, qui frappa six cents Philistins avec un aiguillon à bœufs, et qui délivra Israël.
31 After him came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.