1 Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Éternel; et l'Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.

1 Et les fils d'Israel firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel; et l'Eternel les livra en la main de Madian pendant sept ans.

1 Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.

1 Or les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel les livra entre les mains de Madian pendant sept ans.

1 Then the sons of Israel did what was evil in the sight of the Lord; and the Lord gave them into the hands of Midian seven years.

2 La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d'Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés.

2 Et la main de Madian fut forte sur Israel. A cause de Madian, les fils d'Israel se firent les antres qui sont dans les montagnes, et les cavernes, et les lieux forts.

2 La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d'Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés.

2 Et la main de Madian se renforça contre Israël, [et] à cause des Madianites les enfants d'Israël se firent des creux qui sont dans les montagnes, et des cavernes, et des forts.

2 The power of Midian prevailed against Israel. Because of Midian the sons of Israel made for themselves the dens which were in the mountains and the caves and the strongholds.

3 Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui.

3 Et il arrivait que quand Israel avait seme, Madian montait, et Amalek et les fils de l'orient; et ils montaient contre lui.

3 Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui.

3 Car il arrivait que quand Israël avait semé, Madian montait avec Hamalec et les Orientaux, et ils montaient contre lui.

3 For it was when Israel had sown, that the Midianites would come up with the Amalekites and the sons of the east and go against them.

4 Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni boeufs, ni ânes.

4 Et ils campaient contre eux, et detruisaient les produits du pays jusqu'à ce que tu viennes à Gaza, et ils ne laissaient point de vivres en Israel, ni mouton, ni boeuf, ni ane.

4 Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni boeufs, ni ânes.

4 Et faisant un camp contr'eux ils ravageaient les fruits du pays jusqu'à Gaza, et ne laissaient rien de reste en Israël, ni vivres, ni menu bétail, ni bœufs, ni ânes.

4 So they would camp against them and destroy the produce of the earth as far as Gaza, and leave no sustenance in Israel as well as no sheep, ox, or donkey.

5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager.

5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes; ils venaient nombreux comme des sauterelles; et eux et leurs chameaux etaient sans nombre; et ils venaient dans le pays pour le ravager.

5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager.

5 Car eux et leurs troupeaux montaient, et ils venaient avec leurs tentes en aussi grand nombre que des sauterelles, tellement qu'eux et leurs chameaux étaient sans nombre; et ils venaient au pays pour le ravager.

5 For they would come up with their livestock and their tents, they would come in like locusts for number, both they and their camels were innumerable; and they came into the land to devastate it.

6 Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel.

6 Et Israel fut tres-appauvri à cause de Madian; et les fils d'Israel crierent à l'Eternel.

6 Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel.

6 Israël donc fut fort appauvri par Madian, et les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel.

6 So Israel was brought very low because of Midian, and the sons of Israel cried to the Lord.

7 Lorsque les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel au sujet de Madian,

7 Et il arriva que lorsque les fils d'Israel crierent à l'Eternel à cause de Madian,

7 Lorsque les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel au sujet de Madian,

7 Et il arriva que quand les enfants d'Israël eurent crié à l'Eternel à l'occasion de Madian,

7 Now it came about when the sons of Israel cried to the Lord on account of Midian,

8 l'Éternel envoya un prophète aux enfants d'Israël. Il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.

8 l'Eternel envoya aux fils d'Israel un prophete qui leur dit: Ainsi dit l'Eternel, le Dieu d'Israel: Je vous ai fait monter d'Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,

8 l'Eternel envoya un prophète aux enfants d'Israël. Il leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter d'Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.

8 L'Eternel envoya un Prophète vers les enfants d'Israël, qui leur dit : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude;

8 that the Lord sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘It was I who brought you up from Egypt and brought you out from the house of slavery.

9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.

9 et je vous ai delivres de la main des Egyptiens et de la main de tous vos oppresseurs; et je les ai chasses de devant vous, et je vous ai donne leur pays.

9 Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.

9 Et vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient, et les ai chassés de devant vous, et vous ai donné leur pays.

9 I delivered you from the hands of the Egyptians and from the hands of all your oppressors, and dispossessed them before you and gave you their land,

10 Je vous ai dit: Je suis l'Éternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix.

10 Et je vous ai dit: Moi, je suis l'Eternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux de l'Amoreen, dans le pays duquel vous habitez. Et vous n'avez pas ecoute ma voix.

10 Je vous ai dit: Je suis l'Eternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix.

10 Je vous ai dit aussi : Je suis l'Eternel votre Dieu, vous ne craindrez point les dieux des Amorrhéens, au pays desquels vous habitez; mais vous n'avez point obéi à ma voix.

10 and I said to you, “I am the Lord your God; you shall not fear the gods of the Amorites in whose land you live. But you have not obeyed Me.”’”

11 Puis vint l'ange de l'Éternel, et il s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d'Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l'abri de Madian.

11 Et un ange de l'Eternel vint, et s'assit sous le terebinthe qui est à Ophra, lequel etait à Joas, l'Abiezerite. Et Gedeon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre en surete de devant Madian.

11 Puis vint l'ange de l'Eternel, et il s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d'Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l'abri de Madian.

11 Puis l'Ange de l'Eternel vint, et s'assit sous un chêne qui était à Hophra, appartenant à Joas Abihézérite. Et Gédeon son fils battait le froment dans le pressoir, pour le sauver de devant Madian.

11 Then the angel of the Lord came and sat under the oak that was in Ophrah, which belonged to Joash the Abiezrite as his son Gideon was beating out wheat in the wine press in order to save it from the Midianites.

12 L'ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit: L'Éternel est avec toi, vaillant héros!

12 Et l'Ange de l'Eternel lui apparut, et lui dit: L'Eternel est avec toi, fort et vaillant homme.

12 L'ange de l'Eternel lui apparut, et lui dit: L'Eternel est avec toi, vaillant héros!

12 Alors l'Ange de l'Eternel lui apparut, et lui dit : Très-fort et vaillant homme, l'Eternel est avec toi.

12 The angel of the Lord appeared to him and said to him, “The Lord is with you, O valiant warrior.”

13 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Maintenant l'Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian!

13 Et Gedeon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Eternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivees? Et ou sont toutes ses merveilles que nos peres nous ont racontees, en disant: L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte? Et maintenant l'Eternel nous a abandonnes, et nous a livres en la main de Madian.

13 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Eternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte? Maintenant l'Eternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian!

13 Et Gédeon lui répondit : Hélas mon Seigneur! [est-il possible] que l'Eternel soit avec nous? et pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont récitées, en disant : L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte? car maintenant l'Eternel nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites.

13 Then Gideon said to him, “O my lord, if the Lord is with us, why then has all this happened to us? And where are all His miracles which our fathers told us about, saying, ‘Did not the Lord bring us up from Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and given us into the hand of Midian.”

14 L'Éternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie?

14 Et l'Eternel le regarda, et lui dit: Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israel de la main de Madian. Ne t'ai-je pas envoye?

14 L'Eternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie?

14 Et l'Eternel le regardant lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu délivreras Israël de la main des Madianites; ne t'ai-je pas envoyé?

14 The Lord looked at him and said, “Go in this your strength and deliver Israel from the hand of Midian. Have I not sent you?”

15 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.

15 #ERROR!

15 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.

15 Et il lui répondit : Hélas, mon Seigneur! par quel moyen délivrerai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre qui soit en Manassé, et je suis le plus petit de la maison de mon père.

15 He said to Him, “O Lord, how shall I deliver Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”

16 L'Éternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.

16 Et l'Eternel lui dit: Moi je serai avec toi; et tu frapperas Madian comme un seul homme.

16 L'Eternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.

16 Et l'Eternel lui dit : Parce que je serai avec toi, tu frapperas les Madianites comme s'ils n'étaient qu'un seul homme.

16 But the Lord said to him, “Surely I will be with you, and you shall defeat Midian as one man.”

17 Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles.

17 Et il lui dit: Je te prie, si j'ai trouve grace à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui parles avec moi.

17 Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles.

17 Et il lui répondit : Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c'est toi qui parles avec moi.

17 So Gideon said to Him, “If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who speak with me.

18 Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l'Éternel dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.

18 Ne te retire pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je vienne à toi, et que j'apporte mon present et que je le depose devant toi. Et il dit: Je m'assierai jusqu'à ce que tu reviennes.

18 Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l'Eternel dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.

18 Je te prie, ne t'en va point d'ici jusqu'à ce que je revienne à toi, et que j'apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit : J'y demeurerai jusqu'à ce que tu reviennes.

18 Please do not depart from here, until I come back to You, and bring out my offering and lay it before You.” And He said, “I will remain until you return.”

19 Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.

19 Et Gedeon entra, et appreta un chevreau et des pains sans levain d'un epha de farine; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le terebinthe, et les presenta.

19 Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.

19 Alors Gédeon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et des gâteaux sans levain d'un Epha de farine ; mit la chair dans un panier, le bouillon dans un pot, et il les lui apporta sous le chêne, et les lui présenta.

19 Then Gideon went in and prepared a young goat and unleavened bread from an ephah of flour; he put the meat in a basket and the broth in a pot, and brought them out to him under the oak and presented them.

20 L'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.

20 Et l'Ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.

20 L'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.

20 Et l'Ange de Dieu lui dit : Prends cette chair et ces gâteaux sans levain, et mets-les sur ce rocher, et répands le bouillon; et il le fit ainsi.

20 The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth.” And he did so.

21 L'ange de l'Éternel avança l'extrémité du bâton qu'il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s'éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l'ange de l'Éternel disparut à ses yeux.

21 Et l'Ange de l'Eternel etendit le bout du baton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l'Ange de l'Eternel s'en alla de devant ses yeux.

21 L'ange de l'Eternel avança l'extrémité du bâton qu'il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s'éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l'ange de l'Eternel disparut à ses yeux.

21 Alors l'Ange de l'Eternel ayant étendu le bâton qu'il avait en sa main, toucha la chair et les gâteaux sans levain, et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; puis l'Ange de l'Eternel s'en alla de devant lui.

21 Then the angel of the Lord put out the end of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened bread; and fire sprang up from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the angel of the Lord vanished from his sight.

22 Gédéon, voyant que c'était l'ange de l'Éternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Éternel! car j'ai vu l'ange de l'Éternel face à face.

22 Et Gedeon vit que c'etait un ange de l'Eternel, et Gedeon dit: Ah! Seigneur Eternel, si c'est pour cela que j'ai vu l'Ange de l'Eternel face à face!

22 Gédéon, voyant que c'était l'ange de l'Eternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Eternel! car j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face.

22 Et Gédeon vit que c'était l'Ange de l'Eternel, et il dit : ha, Seigneur Eternel; est-ce pour cela que j'ai vu l'Ange de l'Eternel face à face?

22 When Gideon saw that he was the angel of the Lord, he said, “Alas, O Lord God! For now I have seen the angel of the Lord face to face.”

23 Et l'Éternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.

23 Et l'Eternel lui dit: Paix te soit; ne crains point, tu ne mourras pas.

23 Et l'Eternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.

23 Et l'Eternel lui dit : Il va bien pour toi; ne crains point, tu ne mourras point.

23 The Lord said to him, “Peace to you, do not fear; you shall not die.”

24 Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et lui donna pour nom l'Éternel paix: il existe encore aujourd'hui à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer.

24 Et Gedeon batit là un autel à l'Eternel, et l'appela Jehovah-Shalom. Jusqu'à ce jour il est encore à Ophra des Abiezerites.

24 Gédéon bâtit là un autel à l'Eternel, et lui donna pour nom l'Eternel paix: il existe encore aujourd'hui à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer.

24 Et Gédeon bâtit là un autel à l'Eternel, et l'appela L'ETERNEL DE PAIX. Et cet autel est demeuré jusqu'à aujourd'hui à Hophra des Abihézérites.

24 Then Gideon built an altar there to the Lord and named it The Lord is Peace. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.

25 Dans la même nuit, l'Éternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus.

25 Et il arriva, en cette nuit-là, que l'Eternel lui dit: Prends le jeune taureau qui est à ton pere et le second taureau de sept ans; et tu renverseras l'autel de Baal qui est à ton pere, et tu couperas l'ashere qui est aupres;

25 Dans la même nuit, l'Eternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus.

25 Or il arriva en cette nuit-là que l'Eternel lui dit : Prends un taureau d'entre les bœufs qui sont à ton père, savoir le deuxième taureau, de sept ans; et démolis l'autel de Bahal qui est à ton père, et coupe le bocage qui est auprès;

25 Now on the same night the Lord said to him, “Take your father’s bull and a second bull seven years old, and pull down the altar of Baal which belongs to your father, and cut down the Asherah that is beside it;

26 Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l'Éternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l'idole que tu auras abattue.

26 et tu batiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l'arrangement convenable. Et tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en holocauste sur le bois de l'ashere que tu auras coupee.

26 Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l'Eternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l'idole que tu auras abattue.

26 Et bâtis un autel à l'Eternel ton Dieu sur le haut de ce fort, en un lieu convenable. Tu prendras ce deuxième taureau, et tu l'offriras en holocauste avec les arbres du bocage que tu couperas.

26 and build an altar to the Lord your God on the top of this stronghold in an orderly manner, and take a second bull and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which you shall cut down.”

27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l'Éternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l'exécuta de nuit, et non de jour.

27 Et Gedeon prit dix hommes d'entre ses serviteurs, et fit comme l'Eternel lui avait dit; et comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son pere et les hommes de la ville, il le fit de nuit.

27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l'Eternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l'exécuta de nuit, et non de jour.

27 Gédeon donc ayant pris dix hommes d'entre ses serviteurs, fit comme l'Eternel lui avait dit; et parce qu'il craignait la maison de son père et les gens de la ville, s'il l'eût fait de jour, il le fit de nuit.

27 Then Gideon took ten men of his servants and did as the Lord had spoken to him; and because he was too afraid of his father’s household and the men of the city to do it by day, he did it by night.

28 Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l'autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l'autel qui avait été bâti.

28 Et quand les hommes de la ville se leverent de bonne heure le matin, voici, l'autel de Baal etait demoli, et l'ashere qui etait aupres etait coupee, et le second taureau etait offert sur l'autel qui avait ete bati.

28 Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l'autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l'autel qui avait été bâti.

28 Et les gens de la ville se levèrent de bon matin, et voici, l'autel de Bahal avait été démoli, et le bocage qui était auprès, était coupé, et le deuxième taureau était offert en holocauste sur l'autel qu'on avait bâti.

28 When the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was torn down, and the Asherah which was beside it was cut down, and the second bull was offered on the altar which had been built.

29 Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.

29 Et ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'enquirent et chercherent, et dirent: Gedeon, fils de Joas, a fait cela.

29 Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.

29 Et ils se disaient les uns aux autres : Qui a fait ceci? Et s'en étant informés, et ayant cherché, ils dirent : Gédeon le fils de Joas a fait ceci.

29 They said to one another, “Who did this thing?” And when they searched about and inquired, they said, “Gideon the son of Joash did this thing.”

30 Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.

30 Et les hommes de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a demoli l'autel de Baal et a coupe l'ashere qui etait aupres.

30 Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.

30 Puis les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Bahal, et a coupé le bocage qui était auprès.

30 Then the men of the city said to Joash, “Bring out your son, that he may die, for he has torn down the altar of Baal, and indeed, he has cut down the Asherah which was beside it.”

31 Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? est-ce à vous de venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu'il plaide lui-même sa cause, puisqu'on a renversé son autel.

31 Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient pres de lui: Est-ce vous qui plaiderez pour Baal? Est-ce vous qui le sauverez? Celui qui plaide pour lui, qu'il soit mis à mort, d'ici au matin. S'il est dieu, qu'il plaide pour lui-meme, car on a demoli son autel.

31 Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? est-ce à vous de venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu'il plaide lui-même sa cause, puisqu'on a renversé son autel.

31 Et Joas répondit à tous ceux qui s'adressèrent à lui : Est-ce vous qui prendrez la cause de Bahal? Est-ce vous qui le sauverez? Quiconque aura pris sa cause, sera mis à mort d'ici au matin. S'il est Dieu, qu'il défende sa cause, de ce qu'on a démoli son autel.

31 But Joash said to all who stood against him, “Will you contend for Baal, or will you deliver him? Whoever will plead for him shall be put to death by morning. If he is a god, let him contend for himself, because someone has torn down his altar.”

32 Et en ce jour l'on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renversé son autel.

32 Et en ce jour on appela Gedeon Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, car il a demoli son autel.

32 Et en ce jour l'on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renversé son autel.

32 Et en ce jour-là il appela Gédeon Jérubbahal, et dit : Que Bahal défende sa cause de ce que [Gédeon] a démoli son autel.

32 Therefore on that day he named him Jerubbaal, that is to say, “Let Baal contend against him,” because he had torn down his altar.

33 Tout Madian, Amalek et les fils de l'Orient, se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.

33 Et tout Madian, et Amalek, et les fils de l'orient, se reunirent ensemble et passerent le Jourdain, et camperent dans la vallee de Jizreel.

33 Tout Madian, Amalek et les fils de l'Orient, se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.

33 Or tous les Madianites, les Hamalécites, et les Orientaux s'assemblèrent tous, et ayant passé le Jourdain ils se campèrent en la vallée de Jizréhel.

33 Then all the Midianites and the Amalekites and the sons of the east assembled themselves; and they crossed over and camped in the valley of Jezreel.

34 Gédéon fut revêtu de l'esprit de l'Éternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.

34 Et l'Esprit de l'Eternel revetit Gedeon, et il sonna de la trompette, et les Abiezerites furent assembles à sa suite.

34 Gédéon fut revêtu de l'esprit de l'Eternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.

34 Et l'Esprit de l'Eternel revêtit Gédeon ; lequel sonna de la trompette, et les Abihézérites s'assemblèrent auprès de lui.

34 So the Spirit of the Lord came upon Gideon; and he blew a trumpet, and the Abiezrites were called together to follow him.

35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.

35 Et il envoya des messagers par tout Manasse, et eux aussi furent assembles à sa suite; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali; et ils monterent à leur rencontre.

35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.

35 Il envoya aussi des messagers par toute [la Tribu de] Manassé, qui s'assembla aussi auprès de lui; puis il envoya des messagers en Aser, en Zabulon, et en Nephthali, lesquels montèrent pour aller au-devant d'eux.

35 He sent messengers throughout Manasseh, and they also were called together to follow him; and he sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet them.

36 Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l'as dit,

36 Et Gedeon dit à Dieu: Si tu veux sauver Israel par ma main, comme tu l'as dit,

36 Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l'as dit,

36 Et Gédeon dit à Dieu : Si tu dois délivrer Israël par mon moyen, comme tu l'as dit,

36 Then Gideon said to God, “If You will deliver Israel through me, as You have spoken,

37 voici, je vais mettre une toison de laine dans l'aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l'as dit.

37 voici, je mets une toison de laine dans l'aire: si la rosee est sur la toison seule, et que la secheresse soit sur toute la terre, alors je connaitrai que tu sauveras Israel par ma main, comme tu l'as dit.

37 voici, je vais mettre une toison de laine dans l'aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l'as dit.

37 Voici, je m'en vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule, et que le sec soit dans toute la place, je connaîtrai que tu délivreras Israël par mon moyen, selon que tu m'en as parlé.

37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I will know that You will deliver Israel through me, as You have spoken.”

38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l'eau plein une coupe.

38 Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosee de la toison, plein une coupe d'eau.

38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l'eau plein une coupe.

38 Et la chose arriva ainsi, car s'étant levé de bon matin le lendemain, et ayant pressé cette toison, il en fit sortir pleine une tasse d'eau de rosée.

38 And it was so. When he arose early the next morning and squeezed the fleece, he drained the dew from the fleece, a bowl full of water.

39 Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s'enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison: que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée.

39 Et Gedeon dit à Dieu: Que ta colere ne s'embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette fois: encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison; je te prie qu'il n'y ait de la secheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosee.

39 Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s'enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison: que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée.

39 Gédeon dit encore à Dieu : Que ta colère ne s'enflamme point contre moi, et je parlerai seulement cette fois; je te prie, que je fasse un essai en la toison encore cette fois seulement; je te prie qu'il n'y ait rien de sec que la toison, et fais que la rosée soit sur toute la place [de l'aire].

39 Then Gideon said to God, “Do not let Your anger burn against me that I may speak once more; please let me make a test once more with the fleece, let it now be dry only on the fleece, and let there be dew on all the ground.”

40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.

40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là: et la secheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosee.

40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.

40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là; car il n'y eut rien de sec que la toison, et la rosée fut sur toute la place de l'aire.

40 God did so that night; for it was dry only on the fleece, and dew was on all the ground.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org