2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand une personne aura péché par erreur contre quelqu'un des commandements de l'Eternel, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et qu'il aura fait quelqu'une de ces choses;
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsque quelqu'un péchera involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire;
2 Parle aux fils d'Israel, en disant: Si quelqu'un a peche par erreur contre quelqu'un des commandements de l'Eternel dans les choses qui ne doivent pas se faire, et a commis quelqu'une de ces choses:
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsque quelqu'un péchera involontairement contre l'un des commandements de l'Eternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire;
2 “Speak to the sons of Israel, saying, ‘If a person sins unintentionally in any of the things which the Lord has commanded not to be done, and commits any of them,
3 Si c'est le Sacrificateur oint qui ait commis un péché semblable à quelque faute du peuple, il offrira à l'Eternel pour son péché qu'il aura fait, un veau sans tare, pris du troupeau, en offrande pour le péché.
3 Si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d'expiation.
3 si c'est le sacrificateur oint qui a peche selon quelque faute du peuple, alors il presentera à l'Eternel, pour son peche qu'il aura commis, un jeune taureau sans defaut, en sacrifice pour le peche.
3 Si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l'Eternel, pour le péché qu'il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d'expiation.
3 if the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him offer to the Lord a bull without defect as a sin offering for the sin he has committed.
4 Il amènera le veau à l'entrée du Tabernacle d'assignation devant l'Eternel, il posera sa main sur la tête du veau, et l'égorgera devant l'Eternel.
4 Il amènera le taureau à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu'il égorgera devant l'Éternel.
4 Et il amenera le taureau à l'entree de la tente d'assignation, devant l'Eternel; et il posera sa main sur la tete du taureau, et egorgera le taureau devant l'Eternel;
4 Il amènera le taureau à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu'il égorgera devant l'Eternel.
4 He shall bring the bull to the doorway of the tent of meeting before the Lord, and he shall lay his hand on the head of the bull and slay the bull before the Lord.
5 Et le Sacrificateur oint prendra du sang du veau, et l'apportera dans le Tabernacle d'assignation.
5 Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau, et l'apportera dans la tente d'assignation;
5 et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il l'apportera dans la tente d'assignation;
5 Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau, et l'apportera dans la tente d'assignation;
5 Then the anointed priest is to take some of the blood of the bull and bring it to the tent of meeting,
6 Et le Sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera aspersion du sang par sept fois devant l'Eternel, au devant du voile du Sanctuaire.
6 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Éternel, en face du voile du sanctuaire.
6 et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera aspersion du sang sept fois, devant l'Eternel, par devant le voile du lieu saint;
6 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Eternel, en face du voile du sanctuaire.
6 and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle some of the blood seven times before the Lord, in front of the veil of the sanctuary.
7 Le Sacrificateur mettra aussi devant l'Eternel du sang sur les cornes de l'autel du parfum des drogues, qui est dans le Tabernacle d'assignation; mais il répandra tout le reste du sang du veau au pied de l'autel de l'holocauste, qui est à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
7 Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums odoriférants, qui est devant l'Éternel dans la tente d'assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation.
7 et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel de l'encens des drogues odoriferantes qui est dans la tente d'assignation, devant l'Eternel; et il versera tout le sang du taureau au pied de l'autel de l'holocauste qui est à l'entree de la tente d'assignation.
7 Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums odoriférants, qui est devant l'Eternel dans la tente d'assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation.
7 The priest shall also put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense which is before the Lord in the tent of meeting; and all the blood of the bull he shall pour out at the base of the altar of burnt offering which is at the doorway of the tent of meeting.
8 Et il lèvera toute la graisse du veau de l'offrande pour le péché, [savoir], la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles.
8 Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
8 Et toute la graisse du taureau du sacrifice pour le peche, il la levera: la graisse qui couvre l'interieur, et toute la graisse qui est sur l'interieur,
8 Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
8 He shall remove from it all the fat of the bull of the sin offering: the fat that covers the entrails, and all the fat which is on the entrails,
9 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, jusque sur les flancs, et il ôtera la taie qui est sur le foie [pour la mettre] sur les rognons;
9 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
9 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le reseau qui est sur le foie, qu'on otera jusque sur les rognons,
9 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
9 and the two kidneys with the fat that is on them, which is on the loins, and the lobe of the liver, which he shall remove with the kidneys
10 Comme on les ôte du bœuf du sacrifice de prospérités, et le Sacrificateur fera fumer [toutes] ces choses-là sur l'autel de l'holocauste.
10 Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il les brûlera sur l'autel des holocaustes.
10 comme on les leve du boeuf du sacrifice de prosperites: et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel de l'holocauste.
10 Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il les brûlera sur l'autel des holocaustes.
10 (just as it is removed from the ox of the sacrifice of peace offerings), and the priest is to offer them up in smoke on the altar of burnt offering.
11 Mais quant à la peau du veau et toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles, et sa fiente,
11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments,
11 Et la peau du taureau et toute sa chair, avec sa tete, et ses jambes, et son interieur, et sa fiente,
11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments,
11 But the hide of the bull and all its flesh with its head and its legs and its entrails and its refuse,
12 Et [même] tout le veau, il le tirera hors du camp dans un lieu net, où l'on répand les cendres, et il le brûlera sur du bois au feu, il sera brûlé au lieu où l'on répand les cendres.
12 le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois: c'est sur le tas de cendres qu'il sera brûlé.
12 tout le taureau, il l'emportera hors du camp, dans un lieu net, là ou l'on verse les cendres, et il le brulera sur du bois, au feu; il sera brule au lieu ou l'on verse les cendres.
12 le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois: c'est sur le tas de cendres qu'il sera brûlé.
12 that is, all the rest of the bull, he is to bring out to a clean place outside the camp where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out it shall be burned.
13 Et si toute l'assemblée d'Israël a péché par erreur, et que la chose n'ait pas été aperçue par l'assemblée, et qu'ils aient violé quelque commandement de l'Eternel, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et se soient rendus coupables;
13 Si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché involontairement et sans s'en apercevoir, en faisant contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
13 Et si toute l'assemblee d'Israel a peche par erreur et que la chose soit restee cachee aux yeux de la congregation, et qu'ils aient fait, à l'egard de l'un de tous les commandements de l'Eternel, ce qui ne doit pas se faire, et se soient rendus coupables,
13 Si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché involontairement et sans s'en apercevoir, en faisant contre l'un des commandements de l'Eternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
13 ‘Now if the whole congregation of Israel commits error and the matter escapes the notice of the assembly, and they commit any of the things which the Lord has commanded not to be done, and they become guilty;
14 Et que le péché qu'ils ont fait vienne en évidence, l'assemblée offrira en offrande pour le péché un veau pris du troupeau, et on l'amènera devant le Tabernacle d'assignation.
14 et que le péché qu'on a commis vienne à être découvert, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on l'amènera devant la tente d'assignation.
14 et que le peche qu'ils ont commis contre le commandement vienne à etre connu, alors la congregation presentera un jeune taureau en sacrifice pour le peche, et on l'amenera devant le tente d'assignation;
14 et que le péché qu'on a commis vienne à être découvert, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on l'amènera devant la tente d'assignation.
14 when the sin which they have committed becomes known, then the assembly shall offer a bull of the herd for a sin offering and bring it before the tent of meeting.
15 Et les Anciens de l'assemblée poseront leurs mains sur la tête du veau devant l'Eternel.
15 Les anciens d'Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l'Éternel, et on égorgera le taureau devant l'Éternel.
15 et les anciens de l'assemblee poseront leurs mains sur la tete du taureau, devant l'Eternel; et on egorgera le taureau devant l'Eternel.
15 Les anciens d'Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l'Eternel, et on égorgera le taureau devant l'Eternel.
15 Then the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord, and the bull shall be slain before the Lord.
16 Et le Sacrificateur oint portera du sang du veau dans le Tabernacle d'assignation.
16 Le sacrificateur ayant reçu l'onction apportera du sang du taureau dans la tente d'assignation;
16 Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente d'assignation;
16 Le sacrificateur ayant reçu l'onction apportera du sang du taureau dans la tente d'assignation;
16 Then the anointed priest is to bring some of the blood of the bull to the tent of meeting;
17 Ensuite le Sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et en fera aspersion devant l'Eternel au devant du voile, par sept fois.
17 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Éternel, en face du voile.
17 et le sacrificateur trempera son doigt dans ce sang, et en fera aspersion, sept fois, devant l'Eternel, par devant le voile;
17 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Eternel, en face du voile.
17 and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the Lord, in front of the veil.
18 Et il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Eternel dans le Tabernacle d'assignation, et il répandra tout le reste du sang au pied de l'autel de l'holocauste, qui est à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Éternel dans la tente d'assignation; et il répandra tout le sang au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation.
18 et il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Eternel, dans la tente d'assignation; et il versera tout le sang au pied de l'autel de l'holocauste qui est à l'entree de la tente d'assignation.
18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Eternel dans la tente d'assignation; et il répandra tout le sang au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation.
18 He shall put some of the blood on the horns of the altar which is before the Lord in the tent of meeting; and all the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering which is at the doorway of the tent of meeting.
19 Et il lèvera toute sa graisse, et la fera fumer sur l'autel;
19 Il enlèvera toute la graisse du taureau, et il la brûlera sur l'autel.
19 Et il levera toute la graisse, et la fera fumer sur l'autel:
19 Il enlèvera toute la graisse du taureau, et il la brûlera sur l'autel.
19 He shall remove all its fat from it and offer it up in smoke on the altar.
20 Et il fera de ce veau, comme il a fait du veau de l'offrande pour son péché. Le Sacrificateur fera ainsi; il fera propitiation pour eux; et il leur sera pardonné.
20 Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné.
20 il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le peche; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonne.
20 Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné.
20 He shall also do with the bull just as he did with the bull of the sin offering; thus he shall do with it. So the priest shall make atonement for them, and they will be forgiven.
21 Puis il tirera hors du camp le veau, et le brûlera comme il a brûlé le premier veau; car c'est l'offrande pour le péché de l'assemblée.
21 Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C'est un sacrifice d'expiation pour l'assemblée.
21 Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brulera comme on a brule le premier taureau: c'est un sacrifice pour le peche pour la congregation.
21 Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C'est un sacrifice d'expiation pour l'assemblée.
21 Then he is to bring out the bull to a place outside the camp and burn it as he burned the first bull; it is the sin offering for the assembly.
22 Que si quelqu'un des principaux a péché, ayant violé par erreur quelqu'un des commandements de l'Eternel son Dieu, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et s'est rendu coupable;
22 Si c'est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
22 Si un chef a peche, et a fait par erreur, à l'egard de l'un de tous les commandements de l'Eternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s'est rendu coupable,
22 Si c'est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l'un des commandements de l'Eternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
22 ‘When a leader sins and unintentionally does any one of all the things which the Lord his God has commanded not to be done, and he becomes guilty,
23 Et qu'on l'avertisse de son péché, qu'il a commis, il amènera pour sacrifice un jeune bouc mâle sans tare;
23 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.
23 si on lui a fait connaitre son peche qu'il a commis, alors il amenera pour son offrande un bouc, un male sans defaut;
23 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.
23 if his sin which he has committed is made known to him, he shall bring for his offering a goat, a male without defect.
24 Et il posera sa main sur la tête du bouc, et on l'égorgera au lieu où l'on égorge l'holocauste devant l'Eternel; [car] c'est une offrande pour le péché.
24 Il posera sa main sur la tête du bouc, qu'il égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes devant l'Éternel. C'est un sacrifice d'expiation.
24 et il posera sa main sur la tete du bouc, et il l'egorgera au lieu ou l'on egorge l'holocauste devant l'Eternel: c'est un sacrifice pour le peche.
24 Il posera sa main sur la tête du bouc, qu'il égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes devant l'Eternel. C'est un sacrifice d'expiation.
24 He shall lay his hand on the head of the male goat and slay it in the place where they slay the burnt offering before the Lord; it is a sin offering.
25 Puis le Sacrificateur prendra avec son doigt du sang de l'offrande pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il répandra le reste de son sang au pied de l'autel de l'holocauste.
25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l'autel des holocaustes.
25 Et le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le peche, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera le sang au pied de l'autel de l'holocauste;
25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l'autel des holocaustes.
25 Then the priest is to take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering; and the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering.
26 Et il fera fumer toute sa graisse sur l'autel comme la graisse du sacrifice de prospérités; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui de son péché, et il lui sera pardonné.
26 Il brûlera toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice d'actions de grâces. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
26 et il fera fumer toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice de prosperites; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour le purifier de son peche, et il lui sera pardonne.
26 Il brûlera toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice d'actions de grâces. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
26 All its fat he shall offer up in smoke on the altar as in the case of the fat of the sacrifice of peace offerings. Thus the priest shall make atonement for him in regard to his sin, and he will be forgiven.
27 Que si quelque personne du commun peuple a péché par erreur, en violant quelqu'un des commandements de l'Eternel, [et] en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et s'est rendu coupable;
27 Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
27 Et si quelqu'un du peuple du pays a peche par erreur, en faisant, à l'egard de l'un des commandements de l'Eternel, ce qui ne doit pas se faire, et s'est rendu coupable,
27 Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l'un des commandements de l'Eternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
27 ‘Now if anyone of the common people sins unintentionally in doing any of the things which the Lord has commanded not to be done, and becomes guilty,
28 Et qu'on l'avertisse de son péché qu'il a commis, il amènera son offrande d'une jeune chèvre, sans tare, femelle, pour son péché qu'il a commis.
28 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis.
28 si on lui a fait connaitre son peche qu'il a commis, alors il amenera son offrande, une chevre, une femelle sans defaut, pour son peche qu'il a commis;
28 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis.
28 if his sin which he has committed is made known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without defect, for his sin which he has committed.
29 Et il posera sa main sur la tête de l'offrande pour le péché, et on égorgera l'offrande pour le péché au lieu où l'on égorge l'holocauste.
29 Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu'il égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes.
29 et il posera sa main sur la tete du sacrifice pour le peche, et egorgera le sacrifice pour le peche au lieu ou l'on egorge l'holocauste.
29 Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu'il égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes.
29 He shall lay his hand on the head of the sin offering and slay the sin offering at the place of the burnt offering.
30 Puis le Sacrificateur prendra du sang de la chèvre avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il répandra tout le reste de son sang au pied de l'autel.
30 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.
30 Et le sacrificateur prendra du sang de la chevre avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera tout le sang au pied de l'autel.
30 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.
30 The priest shall take some of its blood with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering; and all the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar.
31 Et il ôtera toute sa graisse comme on ôte la graisse de dessus le sacrifice de prospérités, et le Sacrificateur la fera fumer sur l'autel, en bonne odeur à l'Eternel, il fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonné.
31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, et elle sera d'une agréable odeur à l'Éternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation, et il lui sera pardonné.
31 Et il otera toute la graisse, comme la graisse a ete otee de dessus le sacrifice de prosperites; et le sacrificateur la fera fumer sur l'autel, en odeur agreable à l'Eternel; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonne.
31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, et elle sera d'une agréable odeur à l'Eternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation, et il lui sera pardonné.
31 Then he shall remove all its fat, just as the fat was removed from the sacrifice of peace offerings; and the priest shall offer it up in smoke on the altar for a soothing aroma to the Lord. Thus the priest shall make atonement for him, and he will be forgiven.
32 Que s'il amène un agneau pour l'oblation de son péché, ce sera une femelle sans tare qu'il amènera.
32 S'il offre un agneau en sacrifice d'expiation, il offrira une femelle sans défaut.
32 Et s'il amene un agneau pour son offrande de sacrifice pour le peche, ce sera une femelle sans defaut qu'il amenera;
32 S'il offre un agneau en sacrifice d'expiation, il offrira une femelle sans défaut.
32 ‘But if he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring it, a female without defect.
33 Et il posera sa main sur la tête de l'offrande pour le péché, et on l'égorgera pour le péché au lieu où l'on égorge l'holocauste.
33 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera en sacrifice d'expiation dans le lieu où l'on égorge les holocaustes.
33 et il posera sa main sur la tete du sacrifice pour le peche, et l'egorgera en sacrifice pour le peche au lieu ou l'on egorge l'holocauste.
33 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera en sacrifice d'expiation dans le lieu où l'on égorge les holocaustes.
33 He shall lay his hand on the head of the sin offering and slay it for a sin offering in the place where they slay the burnt offering.
34 Puis le Sacrificateur prendra avec son doigt du sang de l'offrande pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il répandra tout le reste de son sang au pied de l'autel.
34 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.
34 Et le sacrificateur prendra, avec son doigt, du sang du sacrifice pour le peche et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera tout le sang au pied de l'autel.
34 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.
34 The priest is to take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering, and all the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar.
35 Et il ôtera toute sa graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du sacrifice de prospérités, et le Sacrificateur les fera fumer sur l'autel par dessus les sacrifices de l'Eternel faits par feu, et il fera propitiation pour lui, touchant son péché qu'il aura commis, et il lui sera pardonné.
35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, comme un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
35 Et il otera toute la graisse, comme la graisse de l'agneau a ete otee du sacrifice de prosperites; et le sacrificateur la fera fumer sur l'autel, sur les sacrifices de l'Eternel faits par feu; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour son peche qu'il a commis; et il lui sera pardonne.
35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, comme un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
35 Then he shall remove all its fat, just as the fat of the lamb is removed from the sacrifice of the peace offerings, and the priest shall offer them up in smoke on the altar, on the offerings by fire to the Lord. Thus the priest shall make atonement for him in regard to his sin which he has committed, and he will be forgiven.