1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
1 Prenez garde de ne pas faire votre aumone devant les hommes, pour etre vus par eux; autrement vous n'avez pas de recompense aupres de votre Pere qui est dans les cieux.
1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
1 Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux.
1 “Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
2 Quand donc tu fais l'aumone, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour etre glorifies par les hommes. En verite, je vous dis: ils ont leur recompense!
2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
2 Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.
2 “So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
3 Mais toi, quand tu fais l'aumone, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
3 Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite.
3 But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
4 en sorte que ton aumone soit faite dans le secret; et ton Pere qui voit dans le secret, te recompensera.
4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
4 Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit [ce qui se fait] en secret t'en récompensera publiquement.
4 so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
5 Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En verite, je vous dis: ils ont leur recompense!
5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
5 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.
5 “When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant ferme ta porte, prie ton Pere qui demeure dans le secret; et ton Pere qui voit dans le secret, te recompensera.
6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui [te voit] dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement.
6 But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.
7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
7 Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exauces en parlant beaucoup.
7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
7 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.
7 “And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.
8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Pere sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
8 Ne leur ressemblez donc point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
8 So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
9 Vous donc, priez ainsi: Notre Pere qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifie;
9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
9 Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.
9 “Pray, then, in this way:‘Our Father who is in heaven,Hallowed be Your name.
10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
10 que ton regne vienne; que ta volonte soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
10 Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
10 ‘Your kingdom come.Your will be done,On earth as it is in heaven.
12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos debiteurs;
12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
12 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs.
12 ‘And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
13 et ne nous induis pas en tentation, mais delivre-nous du mal.
13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
13 Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.
13 ‘And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’]
14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Pere celeste vous pardonnera aussi à vous;
14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres].
14 For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Pere ne pardonnera pas non plus vos fautes.
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
15 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses.
15 But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions.
16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
16 Et quand vous jeunez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air defait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeunent. En verite, je vous dis: ils ont leur recompense!
16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
16 Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.
16 “Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.
17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
17 Mais toi, quand tu jeunes, oins ta tete et lave ton visage,
17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage;
17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face
18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
18 en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeunes, mais à ton Pere qui demeure dans le secret; et ton Pere qui voit dans le secret, te recompensera.
18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
18 Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans [ton] lieu secret; et ton Père qui te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement.
18 so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
19 Ne vous amassez pas des tresors sur la terre, ou la teigne et la rouille gatent, et ou les voleurs percent et derobent;
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
19 Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent.
19 “Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
20 mais amassez-vous des tresors dans le ciel, ou ni la teigne ni la rouille ne gatent, et ou les voleurs ne percent ni ne derobent;
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.
20 But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;
22 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;
22 La lampe du corps, c'est l'oeil; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumiere;
22 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;
22 L'œil est la lumière du corps; si donc ton œil est net, tout ton corps sera éclairé.
22 “The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.
23 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
23 mais si ton oeil est mechant, ton corps tout entier sera tenebreux; si donc la lumiere qui est en toi est tenebres, combien seront grandes les tenebres!
23 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
23 Mais si ton œil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres [mêmes]?
23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
24 Nul ne peut servir deux maitres; car, ou il haira l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et meprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
24 “No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vetus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vetement?
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
25 C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
25 “For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
26 Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sement, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Pere celeste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux?
26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
26 Considérez les oiseaux du ciel; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux?
26 Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?
27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
27 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudee à sa taille?
27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
27 Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille?
27 And who of you by being worried can add a single hour to his life?
28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
28 Et pourquoi etes-vous en souci du vetement? Etudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent;
28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent;
28 And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,
29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
29 cependant je vous dis que, meme Salomon dans toute sa gloire, n'etait pas vetu comme l'un d'eux.
29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
29 Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
29 yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
30 Et si Dieu revet ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetee dans le four, ne vous vetira-t-il pas beaucoup plutot, gens de petite foi?
30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui [sur pied], et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?
30 But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!
31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
31 Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vetus?
31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
31 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
31 Do not worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’
32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
32 car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Pere celeste sait que vous avez besoin de toutes ces choses;
32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
32 Vu que les Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.
32 For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
33 mais cherchez premierement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront donnees par-dessus.
33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
33 Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
33 But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.
34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
34 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-meme: à chaque jour suffit sa peine.
34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde; à chaque jour suffit sa peine.
34 “So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.