1 Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d'Elkosch.

1 L'oracle touchant Ninive; livre de la vision de Nahum, l'Elkoshite.

1 Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d'Elkosch.

1 La charge de Ninive, [qui est] le livre de la vision de Nahum Elkosien.

1 The oracle of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.

2 L'Éternel est un Dieu jaloux, il se venge; L'Éternel se venge, il est plein de fureur; L'Éternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis.

2 C'est un *Dieu jaloux et vengeur que l'Eternel; l'Eternel est vengeur et plein de furie; l'Eternel tire vengeance de ses adversaires et garde sa colere contre ses ennemis.

2 L'Eternel est un Dieu jaloux, il se venge; L'Eternel se venge, il est plein de fureur; L'Eternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis.

2 Le[Dieu] Fort est jaloux, et l'Eternel est vengeur, l'Eternel est vengeur, et il a la fureur à son commandement; l'Eternel se venge de ses adversaires, et la garde à ses ennemis.

2 A jealous and avenging God is the Lord;The Lord is avenging and wrathful.The Lord takes vengeance on His adversaries,And He reserves wrath for His enemies.

3 L'Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L'Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; Les nuées sont la poussière de ses pieds.

3 L'Eternel est lent à la colere et grand en puissance, et il ne tiendra nullement le coupable pour innocent. L'Eternel, -son chemin est dans le tourbillon et dans la tempete, et la nue est la poussiere de ses pieds.

3 L'Eternel est lent à la colère, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L'Eternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; Les nuées sont la poussière de ses pieds.

3 L'Eternel est tardif à colère, et grand en force, mais il ne tient nullement le coupable pour innocent; l'Eternel marche parmi les tourbillons et les tempêtes, et les nuées sont la poudre de ses pieds.

3 The Lord is slow to anger and great in power,And the Lord will by no means leave the guilty unpunished.In whirlwind and storm is His way,And clouds are the dust beneath His feet.

4 Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.

4 Il tance la mer et la desseche, et fait tarir toutes les rivieres. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.

4 Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.

4 Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante.

4 He rebukes the sea and makes it dry;He dries up all the rivers.Bashan and Carmel wither;The blossoms of Lebanon wither.

5 Les montagnes s'ébranlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants.

5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; et devant sa face la terre se souleve, et le monde et tous ceux qui y habitent.

5 Les montagnes s'ébranlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants.

5 Les montagnes tremblent à cause de lui, et les coteaux s'écoulent; la terre monte en feu à cause de sa présence, la terre, [dis-je], habitable, et tous ceux qui y habitent.

5 Mountains quake because of HimAnd the hills dissolve;Indeed the earth is upheaved by His presence,The world and all the inhabitants in it.

6 Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.

6 Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l'ardeur de sa colere? Sa fureur est versee comme le feu, et devant lui les rochers sont brises.

6 Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.

6 Qui subsistera devant son indignation? et qui demeurera ferme dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.

6 Who can stand before His indignation?Who can endure the burning of His anger?His wrath is poured out like fireAnd the rocks are broken up by Him.

7 L'Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse; Il connaît ceux qui se confient en lui.

7 L'Eternel est bon, un lieu fort au jour de la detresse, et il connait ceux qui se confient en lui;

7 L'Eternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse; Il connaît ceux qui se confient en lui.

7 L'Eternel est bon, il est une forteresse au temps de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui.

7 The Lord is good,A stronghold in the day of trouble,And He knows those who take refuge in Him.

8 Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

8 mais, par une inondation debordante, il detruira entierement son lieu, et les tenebres poursuivront ses ennemis.

8 Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

8 Il s'en va passer comme un débordement d'eaux ; il réduira son lieu à néant, et fera que les ténèbres poursuivront ses ennemis.

8 But with an overflowing floodHe will make a complete end of its site,And will pursue His enemies into darkness.

9 Que méditez-vous contre l'Éternel? C'est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois.

9 Qu'imaginez-vous contre l'Eternel? Il detruira entierement; la detresse ne se levera pas deux fois.

9 Que méditez-vous contre l'Eternel? C'est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois.

9 Que pourriez-vous machiner contre l'Eternel? C'est lui qui réduit à néant; la détresse n'y retounera point une seconde fois.

9 Whatever you devise against the Lord,He will make a complete end of it.Distress will not rise up twice.

10 Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.

10 Quand meme ils sont comme des ronces entrelacees, et comme ivres de leur vin, ils seront devores comme du chaume sec, entierement.

10 Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.

10 Car étant entortillés comme des épines, et ivres selon qu'ils ont accoutumé de s'enivrer, ils seront consumés entièrement comme la paille sèche.

10 Like tangled thorns,And like those who are drunken with their drink,They are consumedAs stubble completely withered.

11 De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l'Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.

11 De toi est sorti celui qui imagine du mal contre l'Eternel, un conseiller de Belial.

11 De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l'Eternel, Celui qui avait de méchants desseins.

11 De toi est sorti celui qui machine du mal contre l'Eternel, et qui met en avant un méchant conseil.

11 From you has gone forthOne who plotted evil against the Lord,A wicked counselor.

12 Ainsi parle l'Éternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à t'humilier...

12 Ainsi dit l'Eternel: Qu'ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranches et ne seront plus. Et si je t'ai afflige, je ne t'affligerai plus.

12 Ainsi parle l'Eternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à t'humilier...

12 Ainsi a dit l'Eternel : Encore qu'ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre; or je t'ai affligée, mais je ne t'affligerai plus.

12 Thus says the Lord,“Though they are at full strength and likewise many,Even so, they will be cut off and pass away.Though I have afflicted you,I will afflict you no longer.

13 Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens...

13 Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.

13 Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens...

13 Mais maintenant je romprai son joug de dessus toi, et je mettrai en pièces tes liens.

13 “So now, I will break his yoke bar from upon you,And I will tear off your shackles.”

14 Voici ce qu'a ordonné sur toi l'Éternel: Tu n'auras plus de descendants qui portent ton nom; J'enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.

14 Et l'Eternel a commande à ton egard: on ne semera plus de semence de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l'image taillee et l'image de fonte, je preparerai ton sepulcre, car tu es vil.

14 Voici ce qu'a ordonné sur toi l'Eternel: Tu n'auras plus de descendants qui portent ton nom; J'enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.

14 Car l'Eternel a donné commission contre toi; il n'en naîtra plus de ton nom; je retrancherai de la maison de tes dieux les images de taille et de fonte; je ferai [de cette maison-là] ton sépulcre, après que tu seras tombé dans le mépris.

14 The Lord has issued a command concerning you:“Your name will no longer be perpetuated.I will cut off idol and imageFrom the house of your gods.I will prepare your grave,For you are contemptible.”

15 Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes voeux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé...

15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix! Juda, celebre tes fetes, acquitte tes voeux; car le mechant ne passera plus par toi, il est entierement retranche.

15 Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes voeux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé...

15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, [et] qui publie la paix! Toi Juda, célèbre tes fêtes solennelles, et rends tes vœux; car les hommes violents ne passeront plus à l'avenir au milieu de toi, ils sont entièrement retranchés.

15 Behold, on the mountains the feet of him who brings good news,Who announces peace!Celebrate your feasts, O Judah;Pay your vows.For never again will the wicked one pass through you;He is cut off completely.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org