1 Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n'y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.

1 Malheur à moi! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d'ete, comme les grappillages lors de la vendange: pas une grappe de raisin à manger! aucun fruit precoce que mon ame desirait!

1 Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n'y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.

1 Malheur à moi! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d'Eté, et les grappillages de la vendange; il n'y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits.

1 Woe is me! For I amLike the fruit pickers, like the grape gatherers.There is not a cluster of grapes to eat,Or a first-ripe fig which I crave.

2 L'homme de bien a disparu du pays, Et il n'y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.

2 L'homme pieux a disparu du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes; tous ils se placent aux embuches pour verser le sang; ils font la chasse chacun à son frere avec un filet;

2 L'homme de bien a disparu du pays, Et il n'y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.

2 Le débonnaire est péri de dessus la terre, et il n'y a pas un homme juste entre les hommes; ils sont tous en embûche pour verser le sang, chacun chasse après son frère avec des filets.

2 The godly person has perished from the land,And there is no upright person among men.All of them lie in wait for bloodshed;Each of them hunts the other with a net.

3 Leurs mains sont habiles à faire le mal: Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune.

3 les deux mains sont pretes au mal, afin de le bien faire; le prince exige, et le juge est là pour une recompense, et le grand exprime l'avidite de son ame; et ensemble ils trament la chose.

3 Leurs mains sont habiles à faire le mal: Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune.

3 Pour faire du mal avec les [deux] mains; le Gouverneur exige, et le Juge [court] après la récompense, et les grands ne parlent que des outrages qu'ils souhaitent, et qu'ils entortillent.

3 Concerning evil, both hands do it well.The prince asks, also the judge, for a bribe,And a great man speaks the desire of his soul;So they weave it together.

4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu'un buisson d'épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C'est alors qu'ils seront dans la confusion.

4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu'une haie d'epines. Le jour de tes sentinelles et de ta visitation est arrive; maintenant sera leur confusion.

4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu'un buisson d'épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C'est alors qu'ils seront dans la confusion.

4 Le plus homme de bien d'entre eux est comme une ronce, et le plus juste est pire qu'une haie d'épines : ta visitation, qui est le jour de tes surveillants, est venue, [et] leur perplexité sera bientôt.

4 The best of them is like a briar,The most upright like a thorn hedge.The day when you post your watchmen,Your punishment will come.Then their confusion will occur.

5 Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.

5 N'ayez pas de confiance en un compagnon; ne vous fiez pas à un ami; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.

5 Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.

5 Ne croyez point à [votre intime] ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs; garde-toi d'ouvrir ta bouche devant la [femme] qui dort en ton sein.

5 Do not trust in a neighbor;Do not have confidence in a friend.From her who lies in your bosomGuard your lips.

6 Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. -

6 Car le fils fletrit le pere, la fille s'eleve contre sa mere, la belle-fille contre sa belle-mere; les ennemis d'un homme sont les gens de sa maison.

6 Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. -

6 Car le fils déshonore le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis.

6 For son treats father contemptuously,Daughter rises up against her mother,Daughter-in-law against her mother-in-law;A man’s enemies are the men of his own household.

7 Pour moi, je regarderai vers l'Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut; Mon Dieu m'exaucera.

7 Mais moi, je regarderai vers l'Eternel, je m'attendrai au Dieu de mon salut; mon Dieu m'ecoutera.

7 Pour moi, je regarderai vers l'Eternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut; Mon Dieu m'exaucera.

7 Mais moi, je serai au guet, attendant l'Eternel; j'attendrai le Dieu de mon salut; mon Dieu m'exaucera.

7 But as for me, I will watch expectantly for the Lord;I will wait for the God of my salvation.My God will hear me.

8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L'Éternel sera ma lumière.

8 Ne te rejouis pas sur moi, mon ennemie: si je tombe, je me releverai; si je suis assise dans les tenebres, l'Eternel sera ma lumiere.

8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L'Eternel sera ma lumière.

8 Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi ; si je suis tombée, je me relèverai; si j'ai été gisante dans les ténèbres, l'Eternel m'éclairera.

8 Do not rejoice over me, O my enemy.Though I fall I will rise;Though I dwell in darkness, the Lord is a light for me.

9 Je supporterai la colère de l'Éternel, Puisque j'ai péché contre lui, Jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse droit; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.

9 Je supporterai l'indignation de l'Eternel, car j'ai peche contre lui, -jusqu'à ce qu'il prenne en main ma cause et me fasse droit: il me fera sortir à la lumiere; je verrai sa justice.

9 Je supporterai la colère de l'Eternel, Puisque j'ai péché contre lui, Jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse droit; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.

9 Je porterai l'indignation de l'Eternel, parce que j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il ait défendu ma cause, et qu'il m'ait fait justice; il me conduira à la lumière, je verrai sa justice.

9 I will bear the indignation of the LordBecause I have sinned against Him,Until He pleads my case and executes justice for me.He will bring me out to the light,And I will see His righteousness.

10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: Où est l'Éternel, ton Dieu? Mes yeux se réjouiront à sa vue; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. -

10 Et mon ennemie le verra et la honte la couvrira, elle qui me disait: Ou est l'Eternel, ton Dieu? Mes yeux la verront; maintenant elle sera foulee comme la boue des rues.

10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: Où est l'Eternel, ton Dieu? Mes yeux se réjouiront à sa vue; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. -

10 Et mon ennemie le verra, et la honte la couvrira; celle qui me disait : Où est l'Eternel, ton Dieu? mes yeux la verront, et elle sera bientôt pour être foulée comme la boue des rues.

10 Then my enemy will see,And shame will cover her who said to me,“Where is the Lord your God?”My eyes will look on her;At that time she will be trampled downLike mire of the streets.

11 Le jour où l'on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées.

11 Au jour ou tes murs doivent se batir, ce jour-là, la limite etablie sera reculee.

11 Le jour où l'on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées.

11 Au temps qu'il rebâtira tes cloisons, en ce temps là les édits seront étendus au loin.

11 It will be a day for building your walls.On that day will your boundary be extended.

12 En ce jour, on viendra vers toi De l'Assyrie et des villes d'Égypte, De l'Égypte jusqu'au fleuve, D'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre.

12 Ce jour-là, on viendra jusqu'à toi, depuis l'Assyrie et les villes de l'Egypte, et depuis l'Egypte jusqu'au fleuve, et de mer à mer, et de montagne en montagne.

12 En ce jour, on viendra vers toi De l'Assyrie et des villes d'Egypte, De l'Egypte jusqu'au fleuve, D'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre.

12 En ce temps-là on viendra jusqu'à toi, même d'Assyrie et des villes fortes, et depuis les villes fortes jusqu'au fleuve, et depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis une montagne jusqu'à l'autre montagne;

12 It will be a day when they will come to youFrom Assyria and the cities of Egypt,From Egypt even to the Euphrates,Even from sea to sea and mountain to mountain.

13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, A cause du fruit de leurs oeuvres.

13 Mais le pays sera une desolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions.

13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, A cause du fruit de leurs oeuvres.

13 Après que le pays aura été en désolation à cause de ses habitants, et pour le fruit de leurs actions.

13 And the earth will become desolate because of her inhabitants,On account of the fruit of their deeds.

14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d'autrefois. -

14 Pais ton peuple avec ton baton, le troupeau de ton heritage qui demeure seul dans la foret, au milieu du Carmel; qu'ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d'autrefois.

14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d'autrefois. -

14 Pais avec ta houlette ton peuple, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans les forêts au milieu de Carmel; et fais qu'ils paissent en Basan et en Galaad, comme au temps d'autrefois.

14 Shepherd Your people with Your scepter,The flock of Your possessionWhich dwells by itself in the woodland,In the midst of a fruitful field.Let them feed in Bashan and GileadAs in the days of old.

15 Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, Je te ferai voir des prodiges. -

15 Comme aux jours ou tu sortis du pays d'Egypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.

15 Comme au jour où tu sortis du pays d'Egypte, Je te ferai voir des prodiges. -

15 Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d'Egypte.

15 “As in the days when you came out from the land of Egypt,I will show you miracles.”

16 Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies.

16 Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes.

16 Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies.

16 Les nations le verront, et elles seront honteuses avec toute leur force; elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront sourdes.

16 Nations will see and be ashamedOf all their might.They will put their hand on their mouth,Their ears will be deaf.

17 Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l'Éternel, notre Dieu, Elles te craindront.

17 Elles lecheront la poussiere comme le serpent; comme les betes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs lieux caches; elles viendront avec frayeur vers l'Eternel, notre Dieu, et elles te craindront.

17 Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l'Eternel, notre Dieu, Elles te craindront.

17 Elles lécheront la poudre comme le serpent, et trembleront dans leurs enclos comme les reptiles de la terre; elles accourront tout effrayées vers l'Eternel, notre Dieu, et te craindront.

17 They will lick the dust like a serpent,Like reptiles of the earth.They will come trembling out of their fortresses;To the Lord our God they will come in dreadAnd they will be afraid before You.

18 Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l'iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.

18 Qui est un *Dieu comme toi, pardonnant l'iniquite et passant par-dessus la transgression du reste de son heritage? Il ne gardera pas à perpetuite sa colere, parce qu'il prend son plaisir en la bonte.

18 Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l'iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.

18 Qui est le [Dieu] Fort comme toi, [qui es un Dieu] qui ôte l'iniquité, et qui passe par-dessus les péchés du reste de son héritage? Il ne tient point à toujours sa colère, parce qu'il se plaît en la gratuité.

18 Who is a God like You, who pardons iniquityAnd passes over the rebellious act of the remnant of His possession?He does not retain His anger forever,Because He delights in unchanging love.

19 Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.

19 Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquites; et tu jetteras tous leurs peches dans les profondeurs de la mer.

19 Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.

19 Il aura encore compassion de nous; il effacera nos iniquités, et jettera tous nos péchés au fond de la mer.

19 He will again have compassion on us;He will tread our iniquities under foot.Yes, You will cast all their sinsInto the depths of the sea.

20 Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l'as juré à nos pères aux jours d'autrefois.

20 Tu accompliras envers Jacob ta verite, envers Abraham ta bonte, que tu as jurees à nos peres des les jours d'autrefois.

20 Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l'as juré à nos pères aux jours d'autrefois.

20 Tu maintiendras ta vérité à Jacob, et ta gratuité à Abraham, laquelle tu as jurée à nos pères dès les siècles passés.

20 You will give truth to JacobAnd unchanging love to Abraham,Which You swore to our forefathersFrom the days of old.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org