1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.

1 Et à la tete de ceux qui apposerent leur sceau furent: Nehemie, le Thirshatha, fils de Hacalia, et Sedecias.

1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia. Sédécias,

1 Or [ceux qui] apposèrent leurs seings, [furent], Néhémie, qui est Attirsatha, fils de Hachalia, et Sédécias.

1 Now on the sealed document were the names of: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,

2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,

2 -Seraia, Azaria, Jeremie,

2 Seraja, Azaria, Jérémie,

2 Séraja, Hazaria, Jérémie,

2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,

3 Paschhur, Amaria, Malkija,

3 Pashkhur, Amaria, Malkija,

3 Paschhur, Amaria, Malkija,

3 Pashur, Hamaria, Malkija,

3 Pashhur, Amariah, Malchijah,

4 Hattusch, Schebania, Malluc,

4 Hattush, Shebania, Malluc,

4 Hattusch, Schebania, Malluc,

4 Hattus, Sébania, Malluc,

4 Hattush, Shebaniah, Malluch,

5 Harim, Merémoth, Abdias,

5 Harim, Meremoth, Abdias,

5 Harim, Merémoth, Abdias,

5 Harim, Mérémoth, Hobadia,

5 Harim, Meremoth, Obadiah,

6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

6 Daniel, Ginnethon, Baruch,

7 Meschullam, Abija, Mijamin,

7 Meshullam, Abija, Mijamin,

7 Meschullam, Abija, Mijamin,

7 Mésullam, Abija, Mijamin,

7 Meshullam, Abijah, Mijamin,

8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.

8 Maazia, Bilgai, Shemahia: c'etaient là les sacrificateurs.

8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.

8 Mahazia, Bilgaï et Sémahia. Ce [furent]-là les Sacrificateurs.

8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah. These were the priests.

9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,

9 -Et les levites: Jeshua, fils d'Azania; Binnui, des fils de Henadad; Kadmiel,

9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,

9 Des Lévites : Jésuah fils d'Azania, Binnui d'entre les enfants de Hénadad, et Kadmiel.

9 And the Levites: Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;

10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,

10 et leurs freres, Shebania, Hodija, Kelita, Pelaia, Hanan,

10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,

10 Et leurs frères, Sébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,

10 also their brothers Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,

11 Michée, Rehob, Haschabia,

11 Michee, Rehob, Hashabia,

11 Michée, Rehob, Haschabia,

11 Micaï, Réhob, Asabja.

11 Mica, Rehob, Hashabiah,

12 Zaccur, Schérébia, Schebania,

12 Zaccur, Sherebia, Shebania,

12 Zaccur, Schérébia, Schebania,

12 Zaccur, Sérebia, Sébania,

12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,

13 Hodija, Bani, Beninu.

13 Hodija, Bani, Beninu.

13 Hodija, Bani, Beninu.

13 Hodija, Bani et Béninu.

13 Hodiah, Bani, Beninu.

14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath Moab, Élam, Zatthu, Bani,

14 -Les chefs du peuple: Parhosh, Pakhath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,

14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,

14 Des Chefs du peuple, Parhos, Pahath-Moab, Hélam, Zattu, Bani,

14 The leaders of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,

15 Bunni, Azgad, Bébaï,

15 Bunni, Azgad, Bebai,

15 Bunni, Azgad, Bébaï,

15 Bunni, Hazgad, Bébaï,

15 Bunni, Azgad, Bebai,

16 Adonija, Bigvaï, Adin,

16 Adonija, Bigvai, Adin,

16 Adonija, Bigvaï, Adin,

16 Adonija, Bigvaï, Hadin,

16 Adonijah, Bigvai, Adin,

17 Ather, Ézéchias, Azzur,

17 Ater, Ezechias, Azzur,

17 Ather, Ezéchias, Azzur,

17 Ater, Ezéchias, Hazur,

17 Ater, Hezekiah, Azzur,

18 Hodija, Haschum, Betsaï,

18 Hodija, Hashum, Betsai,

18 Hodija, Haschum, Betsaï,

18 Hodija, Hasum, Betsaï,

18 Hodiah, Hashum, Bezai,

19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

19 Hariph, Anathoth,

19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

19 Hariph, Hanathoth, Nébaï,

19 Hariph, Anathoth, Nebai,

20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,

20 Nebai,

20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,

20 Magpihas, Mésullam, Hézir,

20 Magpiash, Meshullam, Hezir,

21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,

21 Magpiash, Meshullam, Hezir, Meshezabeel, Tsadok, Jaddua,

21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,

21 Mésézabéel, Tsadok, Jadduah,

21 Meshezabel, Zadok, Jaddua,

22 Pelathia, Hanan, Anaja,

22 Pelatia, Hanan, Anaia,

22 Pelathia, Hanan, Anaja,

22 Pélatia, Hanan, Hanaja,

22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,

23 Hosée, Hanania, Haschub,

23 Osee, Hanania, Hashub,

23 Hosée, Hanania, Haschub,

23 Osée, Hanania, Hasub,

23 Hoshea, Hananiah, Hasshub,

24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,

24 Hallokhesh, Pilkha, Shobek,

24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,

24 Lohès, Pilha, Sobek,

24 Hallohesh, Pilha, Shobek,

25 Rehum, Haschabna, Maaséja,

25 Rehum, Hashabna, Maasceia,

25 Rehum, Haschabna, Maaséja,

25 Réhum, Hasabna, Mahaséja,

25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,

26 Achija, Hanan, Anan,

26 et Akhija, Hanan, Anan,

26 Achija, Hanan, Anan,

26 Ahija, Hanan, Hunan,

26 Ahiah, Hanan, Anan,

27 Malluc, Harim, Baana.

27 Malluc, Harim, Baana.

27 Malluc, Harim, Baana.

27 Malluc, Harim et Bahana.

27 Malluch, Harim, Baanah.

28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les levites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s'etaient separes des peuples des pays pour s'attacher à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l'intelligence,

28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

28 Quant au reste du peuple les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour [faire] la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

28 Now the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons and their daughters, all those who had knowledge and understanding,

29 se joignirent à leurs frères les plus considérables d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.

29 se joignirent à leurs freres, les principaux d'entre eux, et s'engagerent par execration et par serment de marcher selon la loi de Dieu qui avait ete donnee par Moise, serviteur de Dieu, et d'observer et de pratiquer tous les commandements de l'Eternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,

29 se joignirent à leurs frères les plus considérables d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Eternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.

29 Adhérèrent entièrement à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et prêtèrent serment avec exécration et jurèrent de marcher dans la Loi de Dieu, qui avait été donnée par le moyen de Moïse serviteur de Dieu, et de garder et de faire tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur, ses jugements et ses ordonnances;

29 are joining with their kinsmen, their nobles, and are taking on themselves a curse and an oath to walk in God’s law, which was given through Moses, God’s servant, and to keep and to observe all the commandments of God our Lord, and His ordinances and His statutes;

30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;

30 et promettant que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils;

30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;

30 Et de ne donner point de nos filles aux peuples du pays, et de ne prendre point leurs filles pour nos fils;

30 and that we will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.

31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.

31 et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n'en prendrions pas le jour du sabbat, ni en un jour saint; et que nous laisserions la terre en friche la septieme annee, et remettrions toute espece de dettes.

31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.

31 Et de ne prendre rien le jour du Sabbat, ou tel autre jour sanctifié, des peuples du pays, qui apportent des marchandises, et toutes sortes de denrées le jour du Sabbat, pour les vendre; et d'abandonner la septième année, avec tout le droit d'exiger ce qui est dû.

31 As for the peoples of the land who bring wares or any grain on the sabbath day to sell, we will not buy from them on the sabbath or a holy day; and we will forego the crops the seventh year and the exaction of every debt.

32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,

32 Et nous nous etablimes des commandements, nous imposant le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,

32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,

32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner chaque année la troisième partie d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu;

32 We also placed ourselves under obligation to contribute yearly one third of a shekel for the service of the house of our God:

33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

33 pour les pains à placer en rangees, et pour l'offrande de gateau continuelle, et pour les holocaustes, l'holocauste continuel, celui des sabbats, et celui des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintes, et pour les sacrifices pour le peche, afin de faire propitiation pour Israel, et pour toute l'oeuvre de la maison de notre Dieu.

33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

33 Pour les pains de proposition, pour le gâteau continuel, et pour l'holocauste continuel; et pour ceux des Sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles; pour les choses saintes, et pour les offrandes pour le péché, afin de réconcilier Israël; enfin, pour tout ce qui se faisait dans la maison de notre Dieu.

33 for the showbread, for the continual grain offering, for the continual burnt offering, the sabbaths, the new moon, for the appointed times, for the holy things and for the sin offerings to make atonement for Israel, and all the work of the house of our God.

34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il fût brûlé sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

34 Et nous jetames le sort, sacrificateurs, levites, et peuple, au sujet de l'offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de peres, à des epoques fixes, chaque annee, pour le bruler sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, comme il est ecrit dans la loi.

34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il fût brûlé sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

34 Nous jetâmes aussi le sort touchant le bois des oblations, tant les sacrificateurs et les Lévites, que le peuple ; afin de l'amener dans la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, et dans les temps déterminés, d'année en année, pour brûler sur l'autel de notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la Loi.

34 Likewise we cast lots for the supply of wood among the priests, the Levites and the people so that they might bring it to the house of our God, according to our fathers’ households, at fixed times annually, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the law;

35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;

35 Et nous nous engageames à apporter les premices de notre terre, et les premices de tous les fruits de tous les arbres, chaque annee, à la maison de l'Eternel,

35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Eternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;

35 [Nous ordonnâmes] aussi que nous apporterions dans la maison de l'Eternel, d'année en année, les premiers fruits de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;

35 and that they might bring the first fruits of our ground and the first fruits of all the fruit of every tree to the house of the Lord annually,

36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis;

36 et les premiers-nes de nos fils et de nos betes, comme il est ecrit dans la loi; et à apporter les premiers-nes de notre gros et de notre menu betail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu:

36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis;

36 Et [que nous rachèterions] les premiers-nés de nos fils, et de nos bêtes, comme il est écrit dans la Loi; et que nous amènerions en la maison de notre Dieu, aux Sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos bœufs et de notre menu bétail.

36 and bring to the house of our God the firstborn of our sons and of our cattle, and the firstborn of our herds and our flocks as it is written in the law, for the priests who are ministering in the house of our God.

37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.

37 et nous apporterons les premices de notre pate et nos offrandes elevees, et le fruit de tout arbre, le mout et l'huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dimes de notre terre aux levites; et eux, les levites, preleveront la dime dans toutes les villes de notre labour;

37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.

37 Et que nous apporterions les prémices de notre pâte, nos oblations, les fruits de tous les arbres, le vin, et l'huile aux Sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et la dîme de notre terre aux Lévites, et que les Lévites prendraient les dîmes par toutes les villes de notre labourage;

37 We will also bring the first of our dough, our contributions, the fruit of every tree, the new wine and the oil to the priests at the chambers of the house of our God, and the tithe of our ground to the Levites, for the Levites are they who receive the tithes in all the rural towns.

38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

38 et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les levites quand les levites preleveront la dime, et les levites apporteront la dime de la dime à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du tresor;

38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

38 Et qu'il y aurait un Sacrificateur, fils d'Aaron, avec les Lévites pour dîmer les Lévites, et que les Lévites apporteraient la dîme de la dîme en la maison de notre Dieu, dans les chambres, au lieu où étaient les greniers.

38 The priest, the son of Aaron, shall be with the Levites when the Levites receive tithes, and the Levites shall bring up the tenth of the tithes to the house of our God, to the chambers of the storehouse.

39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, du moût et d'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.

39 car les fils d'Israel et les fils de Levi apporteront l'offrande elevee du ble, du mout, et de l'huile, dans les chambres ou sont les ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons pas la maison de notre Dieu.

39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.

39 (car les enfants d'Israël? et les enfants de Lévi devaient apporter dans les chambres l'oblation du froment, du vin? et de l'huile; et là étaient les ustensiles du Sanctuaire, et les Sacrificateurs qui font le service, et les portiers, et les chantres ) et que nous n'abandonnerions point la maison de notre Dieu.

39 For the sons of Israel and the sons of Levi shall bring the contribution of the grain, the new wine and the oil to the chambers; there are the utensils of the sanctuary, the priests who are ministering, the gatekeepers and the singers. Thus we will not neglect the house of our God.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org