1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise!

1 N'eut ete l'Eternel, qui a ete pour nous, -qu'Israel le dise,

1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Eternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise!

1 Cantique de Mahaloth, de David. N'eut été l'Eternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël.

1 A Song of Ascents, of David.“Had it not been the Lord who was on our side,”Let Israel now say,

2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

2 N'eut ete l'Eternel, qui a ete pour nous quand les hommes se sont eleves contre nous, -

2 Sans l'Eternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous,

2 N'eût été l'Eternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.

2 “Had it not been the Lord who was on our sideWhen men rose up against us,

3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous;

3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colere s'enflammait contre nous;

3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous;

3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs; pendant que leur colère était enflammée contre nous.

3 Then they would have swallowed us alive,When their anger was kindled against us;

4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;

4 Alors les eaux nous eussent submerges, un torrent eut passe sur notre ame;

4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;

4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.

4 Then the waters would have engulfed us,The stream would have swept over our soul;

5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.

5 les eaux orgueilleuses eussent passe sur notre ame.

5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.

5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.

5 Then the raging waters would have swept over our soul.”

6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

6 Beni soit l'Eternel, qui ne nous a pas livres en proie à leurs dents!

6 Béni soit l'Eternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

6 Béni soit l'Eternel; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents.

6 Blessed be the Lord,Who has not given us to be torn by their teeth.

7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

7 Notre ame est echappee comme un oiseau du piege des oiseleurs: le piege s'est rompu, et nous sommes echappes.

7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

7 Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.

7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper;The snare is broken and we have escaped.

8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.

8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.

8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.

8 Notre aide soit au nom de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.

8 Our help is in the name of the Lord,Who made heaven and earth.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org