1 Au chef des chantres. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains.

1 Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains.

1 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'etendue annonce l'ouvrage de ses mains.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Les cieux racontent la gloire du [Dieu] Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains.

1 For the choir director. A Psalm of David.The heavens are telling of the glory of God;And their expanse is declaring the work of His hands.

2 Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.

2 Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.

2 Un jour en proclame la parole à l'autre jour, et une nuit la fait connaitre à l'autre nuit.

2 Un jour fournit en abondance de quoi parler à [l'autre] jour, et une nuit montre la science à [l'autre] nuit.

2 Day to day pours forth speech,And night to night reveals knowledge.

3 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:

3 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:

3 Il n'y a point de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.

3 Il n'y a point [en eux] de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe.

3 There is no speech, nor are there words;Their voice is not heard.

4 Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.

4 Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.

4 Leur cordeau s'etend par toute la terre, et leur langage jusqu'au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil.

4 Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil;

4 Their line has gone out through all the earth,And their utterances to the end of the world.In them He has placed a tent for the sun,

5 Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;

5 Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;

5 Il sort comme un epoux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se rejouit de courir sa carriere.

5 Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course.

5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber;It rejoices as a strong man to run his course.

6 Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.

6 Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.

6 Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout; et rien n'est cache à sa chaleur.

6 Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.

6 Its rising is from one end of the heavens,And its circuit to the other end of them;And there is nothing hidden from its heat.

7 La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant.

7 La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant.

7 La loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'ame; les temoignages de l'Eternel sont surs, rendant sages les sots.

7 La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple.

7 The law of the Lord is perfect, restoring the soul;The testimony of the Lord is sure, making wise the simple.

8 Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux.

8 Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux.

8 Les ordonnances de l'Eternel sont droites, rejouissant le coeur; le commandement de l'Eternel est pur, illuminant les yeux.

8 Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le cœur; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient.

8 The precepts of the Lord are right, rejoicing the heart;The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.

9 La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes.

9 La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes.

9 La crainte de l'Eternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l'Eternel sont la verite, justes tous ensemble.

9 La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes.

9 The fear of the Lord is clean, enduring forever;The judgments of the Lord are true; they are righteous altogether.

10 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.

10 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.

10 Ils sont plus precieux que l'or et que beaucoup d'or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel.

10 Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel.

10 They are more desirable than gold, yes, than much fine gold;Sweeter also than honey and the drippings of the honeycomb.

11 Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.

11 Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.

11 Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder.

11 Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer.

11 Moreover, by them Your servant is warned;In keeping them there is great reward.

12 Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore.

12 Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore.

12 Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes fautes cachees.

12 Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur? Purifie-moi de mes fautes cachées.

12 Who can discern his errors? Acquit me of hidden faults.

13 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.

13 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.

13 Garde aussi ton serviteur des peches commis avec fierte; qu'ils ne dominent pas sur moi: alors je serai irreprochable, et je serai innocent de la grande transgression.

13 Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi; alors je serai pur, et serai net des grands crimes.

13 Also keep back Your servant from presumptuous sins;Let them not rule over me;Then I will be blameless,And I shall be acquitted of great transgression.

14 Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Eternel, mon rocher et mon libérateur!

14 Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur!

14 Que les paroles de ma bouche et la meditation de mon coeur soient agreables devant toi, o Eternel, mon rocher et mon redempteur!

14 Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Eternel! mon rocher, et mon Rédempteur.

14 Let the words of my mouth and the meditation of my heartBe acceptable in Your sight,O Lord, my rock and my Redeemer.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org