1 Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
1 Au chef des chantres. Sur . Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
1 Use de grace envers moi, o Dieu! car l'homme voudrait m'engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.
1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme [mortel] m'engloutit [et] m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.
1 For the choir director; according to Jonath elem rehokim. A Mikhtam of David, when the Philistines seized him in Gath.Be gracious to me, O God, for man has trampled upon me;Fighting all day long he oppresses me.
2 Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
2 Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
2 Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur.
2 Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre.
2 My foes have trampled upon me all day long,For they are many who fight proudly against me.
4 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
4 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
4 En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?
4 Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair?
4 In God, whose word I praise,In God I have put my trust;I shall not be afraid.What can mere man do to me?
5 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
5 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
5 Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensees sont contre moi en mal.
5 Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.
5 All day long they distort my words;All their thoughts are against me for evil.
6 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
6 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
6 Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon ame.
6 Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme.
6 They attack, they lurk,They watch my steps,As they have waited to take my life.
7 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
7 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
7 Echapperont-ils par l'iniquite? Dans ta colere, o Dieu, precipite les peuples!
7 Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère!
7 Because of wickedness, cast them forth,In anger put down the peoples, O God!
8 Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
8 Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
8 Tu comptes mes allees et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
8 Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre?
8 You have taken account of my wanderings;Put my tears in Your bottle.Are they not in Your book?
9 Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.
9 Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.
9 Alors mes ennemis retourneront en arriere, au jour ou je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi.
9 Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
9 Then my enemies will turn back in the day when I call;This I know, that God is for me.
10 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;
10 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole;
10 En Dieu, je louerai sa parole; en l'Eternel, je louerai sa parole.
10 Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.
10 In God, whose word I praise,In the Lord, whose word I praise,
11 Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
11 Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
11 En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme?
11 Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme?
11 In God I have put my trust, I shall not be afraid.What can man do to me?
12 O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.
12 O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.
12 Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, o Dieu! je te rendrai des louanges.
12 Ô Dieu, tes vœux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces.
12 Your vows are binding upon me, O God;I will render thank offerings to You.
13 Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
13 Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
13 Car tu as delivre mon ame de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumiere des vivants?
13 Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants?
13 For You have delivered my soul from death,Indeed my feet from stumbling,So that I may walk before GodIn the light of the living.