Parallel Verses

French: Martin (1744)

Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.

Louis Segond Bible 1910

O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux!

French: Darby

O Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Eternel! arrache les grosses dents des jeunes lions.

French: Louis Segond (1910)

O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!

New American Standard Bible

O God, shatter their teeth in their mouth; Break out the fangs of the young lions, O LORD.

Références croisées

Psaumes 3:7

Lève-toi, Eternel mon Dieu! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.

Job 29:17

Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.

Nombres 23:24

Voici, ce peuple se lèvera comme un vieux lion, et se haussera comme un lion qui est dans sa force; il ne se couchera point qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des blessés à mort.

Job 4:10-11

[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.

Psaumes 10:15

Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien.

Psaumes 17:12

Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

Psaumes 91:13

Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon.

Ésaïe 31:4

Mais ainsi m'a dit l'Eternel; Comme le lion et le lionceau rugit sur sa proie, et quoiqu'on appelle contre lui un grand nombre de bergers, il n'est point effrayé pour leur cri, et ne s'abaisse point pour leur bruit; ainsi l'Eternel des armées descendra pour combattre en faveur de la montagne de Sion, et de son coteau.

Ézéchiel 30:21-26

Fils d'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon Roi d'Egypte; et voici on ne l'a point bandé pour le guérir, en sorte qu'on lui ait mis des linges pour le bander, [et] pour le fortifier, afin qu'il pût empoigner l'épée.

Osée 5:14

Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda; c'est moi, c'est moi qui déchirerai, puis je m'en irai; j'emporterai [la proie], et il n'y aura personne qui me l'ôte.

Michée 5:8

Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org