Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.

French: Darby

Tu as pose toutes les bornes de la terre; l'ete et l'hiver, c'est toi qui les as formes.

French: Louis Segond (1910)

Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.

French: Martin (1744)

Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver.

New American Standard Bible

You have established all the boundaries of the earth; You have made summer and winter.

Références croisées

Genèse 8:22

Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Deutéronome 32:8

Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël,

Actes 17:26

Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;

Psaumes 24:1-2

Psaume de David. A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent!

Actes 14:17

quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.

Info sur le verset

Aller au précédent

Concordance des mots

Nombre de mots de la traduction 0 dans Psaumes 74:17

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org