1 Pourquoi, o Dieu, nous as-tu rejetes pour toujours, et ta colere fume-t-elle contre le troupeau de ta pature?
1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
1 Maskil d'Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture?
1 A Maskil of Asaph.O God, why have You rejected us forever?Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
2 Souviens-toi de ton assemblee, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetee pour etre la portion de ton heritage, -de la montagne de Sion, ou tu as habite.
2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
2 Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu'elle fût] la portion de ton héritage.
2 Remember Your congregation, which You have purchased of old,Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance;And this Mount Zion, where You have dwelt.
3 Eleve tes pas vers les ruines perpetuelles; l'ennemi a tout saccage dans le lieu saint.
3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
3 Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.
3 Turn Your footsteps toward the perpetual ruins;The enemy has damaged everything within the sanctuary.
4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignes pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.
4 Your adversaries have roared in the midst of Your meeting place;They have set up their own standards for signs.
5 Un homme se faisait connaitre quand il elevait la hache dans l'epaisseur de la foret;
5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
5 Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.
5 It seems as if one had lifted upHis axe in a forest of trees.
6 Et maintenant, avec des cognees et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
6 Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.
6 And now all its carved workThey smash with hatchet and hammers.
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profane par terre la demeure de ton nom;
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
7 Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, [l'abattant] par terre.
7 They have burned Your sanctuary to the ground;They have defiled the dwelling place of Your name.
8 Ils ont dit en leur coeur: Detruisons-les tous ensemble. Ils ont brule tous les lieux assignes pour le service de *Dieu dans le pays.
8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
8 Ils ont dit en leur cœur : saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre.
8 They said in their heart, “Let us completely subdue them.”They have burned all the meeting places of God in the land.
9 Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophete, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.
9 Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
9 Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
9 Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.
9 We do not see our signs;There is no longer any prophet,Nor is there any among us who knows how long.
10 Jusques à quand, o Dieu! l'adversaire dira-t-il des outrages? L'ennemi meprisera-t-il ton nom à jamais?
10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
10 Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais?
10 How long, O God, will the adversary revile,And the enemy spurn Your name forever?
11 Pourquoi detournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: detruis!
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
11 Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.
11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand?From within Your bosom, destroy them!
12 Et Dieu est d'anciennete mon roi, operant des delivrances au milieu de la terre.
12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
12 Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.
12 Yet God is my king from of old,Who works deeds of deliverance in the midst of the earth.
13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brise les tetes des monstres sur les eaux;
13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
13 Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.
13 You divided the sea by Your strength;You broke the heads of the sea monsters in the waters.
14 Tu as ecrase les tetes du leviathan, tu l'as donne pour pature au peuple, -aux betes du desert.
14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
14 Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.
14 You crushed the heads of Leviathan;You gave him as food for the creatures of the wilderness.
15 Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as seche les grosses rivieres.
15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
15 Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.
15 You broke open springs and torrents;You dried up ever-flowing streams.
16 A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as etabli la lune et le soleil.
16 A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
16 A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil.
16 Yours is the day, Yours also is the night;You have prepared the light and the sun.
17 Tu as pose toutes les bornes de la terre; l'ete et l'hiver, c'est toi qui les as formes.
17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.
17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.
17 Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver.
17 You have established all the boundaries of the earth;You have made summer and winter.
18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outrage l'Eternel! et qu'un peuple insense a meprise ton nom.
18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!
18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!
18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, [et] qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.
18 Remember this, O Lord, that the enemy has reviled,And a foolish people has spurned Your name.
19 Ne livre pas à la bete sauvage l'ame de ta tourterelle; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affliges.
19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
19 N'abandonne point à la troupe [de telles gens] l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.
19 Do not deliver the soul of Your turtledove to the wild beast;Do not forget the life of Your afflicted forever.
20 Regarde à l'alliance! Car les lieux tenebreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.
20 Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
20 Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
20 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.
20 Consider the covenant;For the dark places of the land are full of the habitations of violence.
21 Que l'opprime ne s'en retourne pas confus; que l'afflige et le pauvre louent ton nom.
21 Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
21 Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
21 [Ne permets pas] que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.
21 Let not the oppressed return dishonored;Let the afflicted and needy praise Your name.
22 Leve-toi, o Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insense.
22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!
22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!
22 Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.
22 Arise, O God, and plead Your own cause;Remember how the foolish man reproaches You all day long.
23 N'oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s'elevent contre toi monte continuellement.
23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
23 N'oublie point le cri de tes adversaires; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.
23 Do not forget the voice of Your adversaries,The uproar of those who rise against You which ascends continually.