1 Au chef des chantres. Psaume d'Asaph. Cantique. Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles.
1 Nous te celebrons, o Dieu! nous te celebrons, et ton nom est proche: tes merveilles le racontent.
1 Au chef des chantres. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique. Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles.
1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth. Ô Dieu! nous t'avons célébré; nous t'avons célébré; et ton Nom était près de nous; on a raconté tes merveilles.
1 For the choir director; set to Al-tashheth. A Psalm of Asaph, a Song.We give thanks to You, O God, we give thanks,For Your name is near;Men declare Your wondrous works.
3 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.
3 La terre et tous ses habitants se sont fondus; moi, j'affermis ses piliers. Selah.
3 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.
3 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent; mais j'ai affermi ses piliers; Sélah.
3 “The earth and all who dwell in it melt;It is I who have firmly set its pillars. Selah.
4 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
4 J'ai dit à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas; et aux mechants: N'elevez pas votre corne;
4 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
4 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement; et aux méchants : ne faites point les superbes.
4 “I said to the boastful, ‘Do not boast,’And to the wicked, ‘Do not lift up the horn;
5 N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance!
5 N'elevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou roide.
5 N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance!
5 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
5 Do not lift up your horn on high,Do not speak with insolent pride.’”
6 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.
6 Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l'elevation.
6 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.
6 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
6 For not from the east, nor from the west,Nor from the desert comes exaltation;
7 Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
7 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un, et eleve l'autre.
7 Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
7 Car c'est Dieu qui gouverne; il abaisse l'un, et élève l'autre.
7 But God is the Judge;He puts down one and exalts another.
8 Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
8 Car une coupe est dans la main de l'Eternel, et elle ecume de vin; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les mechants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
8 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
8 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
8 For a cup is in the hand of the Lord, and the wine foams;It is well mixed, and He pours out of this;Surely all the wicked of the earth must drain and drink down its dregs.
9 Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -
9 Mais moi, je raconterai ces choses à toujours; je chanterai au Dieu de Jacob.
9 Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -
9 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
9 But as for me, I will declare it forever;I will sing praises to the God of Jacob.
10 Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées.
10 Et toutes les cornes des mechants, je les abattrai; mais les cornes des justes seront elevees.
10 Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées.
10 J'humilierai tous les méchants,; mais les justes seront élevés.
10 And all the horns of the wicked He will cut off,But the horns of the righteous will be lifted up.