1 Freres, le souhait de mon coeur, et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauves.

1 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

1 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

1 Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.

1 Brethren, my heart’s desire and my prayer to God for them is for their salvation.

2 Car je leur rends temoignage qu'ils ont du zele pour Dieu mais non selon la connaissance.

2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:

2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:

2 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.

2 For I testify about them that they have a zeal for God, but not in accordance with knowledge.

3 Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à etablir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu.

3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;

3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;

3 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

3 For not knowing about God’s righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

4 Car Christ est la fin de la loi pour justice à tout croyant.

4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.

4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.

4 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.

4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.

5 Car Moise decrit la justice qui vient de la loi: L'homme qui aura pratique ces choses vivra par elles.

5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

5 Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.

5 For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.

6 Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? -c'est à savoir pour en faire descendre Christ;

6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;

6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;

6 Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi : ne dis point en ton cœur : qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut.

6 But the righteousness based on faith speaks as follows: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down),

7 ou: Qui descendra dans l'abime? -c'est à savoir pour faire monter Christ d'entre les morts.

7 ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.

7 ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.

7 Ou : qui descendra dans l'abîme? cela est ramener Christ des morts.

7 or ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead).”

8 Mais que dit-elle? La parole est pres de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prechons, savoir que,

8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.

8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.

8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.

8 But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart”—that is, the word of faith which we are preaching,

9 si tu confesses de ta bouche Jesus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscite d'entre les morts, tu seras sauve.

9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

9 C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

9 that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;

10 Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.

10 Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture:

10 Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut,

10 Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.

10 for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.

11 Car l'ecriture dit: Quiconque croit en lui ne sera pas confus.

11 Quiconque croit en lui ne sera point confus.

11 selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.

11 Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus.

11 For the Scripture says, “Whoever believes in Him will not be disappointed.”

12 Car il n'y a pas de difference de Juif et de Grec, car le meme Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent;

12 Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.

12 Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.

12 Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.

12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;

13 car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauve.

13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

13 for “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”

14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui preche?

14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?

14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?

14 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler]? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche?

14 How then will they call on Him in whom they have not believed? How will they believe in Him whom they have not heard? And how will they hear without a preacher?

15 Et comment precheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyes? selon qu'il est ecrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses.

15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!

15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!

15 Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses!

15 How will they preach unless they are sent? Just as it is written, “How beautiful are the feet of those who bring good news of good things!”

16 Mais tous n'ont pas obei à l'evangile; car Esaie dit: *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous?.

16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?

16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?

16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.

16 However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”

17 Ainsi la foi est de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole de Dieu.

17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.

17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.

17 La foi donc est de l'ouïe; et l'ouïe par la parole de Dieu.

17 So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.

18 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, leur voix est allee par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extremites de la terre habitee.

18 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

18 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

18 Mais je demande : ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.

18 But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have;Their voice has gone out into all the earth,And their words to the ends of the world.”

19 Mais je dis: Israel n'a-t-il pas connu? Moise, le premier, dit: Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas une nation; je vous provoquerai à la colere par une nation sans intelligence.

19 Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.

19 Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.

19 Mais je demande : Israël ne l'a-t-il point connu ? Moïse le premier dit : je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.

19 But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says,“I will make you jealous by that which is not a nation,By a nation without understanding will I anger you.”

20 Mais Esaie s'enhardit tout à fait, et dit: J'ai ete trouve de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai ete manifeste à ceux qui ne s'enqueraient point de moi.

20 Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.

20 Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.

20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit : j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.

20 And Isaiah is very bold and says,“I was found by those who did not seek Me,I became manifest to those who did not ask for Me.”

21 Mais quant à Israel, il dit: Tout le long du jour j'ai etendu mes mains vers un peuple desobeissant et contredisant.

21 Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.

21 Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.

21 Mais quant à Israël, il dit : j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

21 But as for Israel He says, “All the day long I have stretched out My hands to a disobedient and obstinate people.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org