1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?

1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?

1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision?

1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision?

1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?

2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

2 -Grand de toute maniere, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont ete confies.

2 [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.

3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

3 Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incredulite annulera-t-elle la fidelite de Dieu?

3 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?

4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.

4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.

4 Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est ecrit: En sorte que tu sois justifie dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es juge.

4 Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.

4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written,That You may be justified in Your words,And prevail when You are judged.”

5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.

5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)

5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colere? -Je parle selon l'homme.

5 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.)

5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? (I am speaking in human terms.)

6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?

6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?

6 Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde?

6 Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?

6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world?

7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?

7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?

7 Car si la verite de Dieu dans mon mensonge a abonde pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore juge comme pecheur?

7 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?

7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?

8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.

8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.

8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accuses et que quelques-uns pretendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? -desquels le jugement est juste.

8 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste.

8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), “Let us do evil that good may come”? Their condemnation is just.

9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,

9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,

9 Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accuse et Juifs et Grecs d'etre tous sous le peche, selon qu'il est ecrit:

9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.

9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;

10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;

10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;

10 Il n'y a point de juste, non pas meme un seul;

10 Selon qu'il est écrit : il n'y a point de juste, non pas même un seul.

10 as it is written,There is none righteous, not even one;

11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;

11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;

11 il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu;

11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.

11 There is none who understands,There is none who seeks for God;

12 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;

12 Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;

12 ils se sont tous detournes, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonte, il n'y en a pas meme un seul;

12 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.

12 All have turned aside, together they have become useless;There is none who does good,There is not even one.”

13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;

13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;

13 c'est un sepulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement use de leurs langues; 'il y a du venin d'aspic sous leurs levres;

13 C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.

13 Their throat is an open grave,With their tongues they keep deceiving,”The poison of asps is under their lips”;

14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;

14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;

14 et leur bouche est pleine de malediction et d'amertume;

14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.

14 Whose mouth is full of cursing and bitterness”;

15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;

15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;

15 leurs pieds sont rapides pour verser le sang;

15 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.

15 Their feet are swift to shed blood,

16 La destruction et le malheur sont sur leur route;

16 La destruction et le malheur sont sur leur route;

16 la destruction et la misere sont dans leurs voies,

16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.

16 Destruction and misery are in their paths,

17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;

17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;

17 et ils n'ont point connu la voie de la paix;

17 Et ils n'ont point connu la voie de la paix.

17 And the path of peace they have not known.”

18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.

18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.

18 il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux.

18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

18 There is no fear of God before their eyes.”

19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermee, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.

19 Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.

19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;

20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.

20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.

20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiee devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du peche.

20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.

20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.

21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,

21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,

21 Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestee, temoignage lui etant rendu par la loi et par les prophetes,

21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.

21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,

22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

22 la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jesus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de difference,

22 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.

22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;

23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;

23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;

23 car tous ont peche et n'atteignent pas à la gloire de Dieu,

23 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;

23 for all have sinned and fall short of the glory of God,

24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.

24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.

24 -etant justifies gratuitement par sa grace, par la redemption qui est dans le Christ Jesus,

24 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;

24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;

25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,

25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,

25 lequel Dieu a presente pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des peches precedents dans la patience de Dieu,

25 Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.

25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;

26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

26 afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps present, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jesus.

26 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi.

26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.

27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.

27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.

27 Ou donc est la vanterie? -Elle a ete exclue. -Par quelle loi? -celle des oeuvres? -Non, mais par la loi de la foi;

27 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi.

27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.

28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.

28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.

28 car nous concluons que l'homme est justifie par la foi, sans oeuvres de loi.

28 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils.

28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.

29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,

29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,

29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des nations? -Certes, aussi des nations;

29 Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.

29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,

30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.

30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.

30 puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de la foi et l'incirconcision par la foi.

30 Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi.

30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.

31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.

31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.

31 Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous etablissons la loi.

31

31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org