1 Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.

1 Reveille-toi, reveille-toi, revets-toi de ta force, Sion! Revets-toi de tes vetements de parure, Jerusalem, ville sainte! car l'incirconcis et l'impur n'entreront plus en toi.

1 Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.

1 Réveille-toi, réveille toi, Sion; revêts-toi de ta force; Jérusalem, ville de sainteté, revêts-toi de tes vêtements magnifiques; car l'incirconcis et le souillé ne passeront plus désormais parmi toi.

1 Awake, awake,Clothe yourself in your strength, O Zion;Clothe yourself in your beautiful garments,O Jerusalem, the holy city;For the uncircumcised and the uncleanWill no longer come into you.

2 Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion!

2 Secoue de toi la poussiere, leve-toi, assieds-toi, Jerusalem: delivre-toi des chaines de ton cou, captive, fille de Sion!

2 Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion!

2 Jérusalem, secoue la poudre de dessus toi, lève-toi, et t'assieds : défais-toi des liens de ton cou, fille de Sion, captive.

2 Shake yourself from the dust, rise up,O captive Jerusalem;Loose yourself from the chains around your neck,O captive daughter of Zion.

3 Car ainsi parle l'Éternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés.

3 Car ainsi dit l'Eternel: Vous vous etes vendus pour rien, et vous serez rachetes sans argent.

3 Car ainsi parle l'Eternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés.

3 Car ainsi a dit l'Eternel; vous avez été vendus pour rien, et vous serez aussi rachetés sans argent.

3 For thus says the Lord, “You were sold for nothing and you will be redeemed without money.”

4 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause.

4 Car ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Mon peuple est descendu en Egypte, au commencement, pour y sejourner, et l'Assyrie l'a opprime sans cause:

4 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Jadis mon peuple descendit en Egypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause.

4 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; mon peuple descendit au commencement en Egypte pour y séjourner; mais les Assyriens l'ont opprimé pour rien.

4 For thus says the Lord God, “My people went down at the first into Egypt to reside there; then the Assyrian oppressed them without cause.

5 Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Éternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé.

5 et maintenant, qu'ai-je à faire ici, dit l'Eternel, que mon peuple ait ete enleve gratuitement? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Eternel, et mon nom est continuellement blaspheme tout le jour.

5 Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Eternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé.

5 Et maintenant, qu'ai-je à faire ici, dit l'Eternel, que mon peuple ait été enlevé pour rien ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Eternel, et ils ont fait continuellement chaque jour, que mon Nom est blasphémé.

5 Now therefore, what do I have here,” declares the Lord, “seeing that My people have been taken away without cause?” Again the Lord declares, “Those who rule over them howl, and My name is continually blasphemed all day long.

6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; C'est pourquoi il saura, en ce jour, Que c'est moi qui parle: me voici!

6 C'est pourquoi mon peuple connaitra mon nom; c'est pourquoi, en ce jour-là, il connaitra que c'est moi-meme, qui dis: Me voici!

6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; C'est pourquoi il saura, en ce jour, Que c'est moi qui parle: me voici!

6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon Nom : c'est pourquoi [il connaîtra] en ce jour-là que c'est moi qui aurai dit; me voici.

6 Therefore My people shall know My name; therefore in that day I am the one who is speaking, ‘Here I am.’”

7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut! De celui qui dit à Sion: ton Dieu règne!

7 Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion: Ton Dieu regne!

7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut! De celui qui dit à Sion: ton Dieu règne!

7 Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte de bonnes nouvelles touchant le bien, qui publie le salut, et qui dit à Sion; ton Dieu règne!

7 How lovely on the mountainsAre the feet of him who brings good news,Who announces peaceAnd brings good news of happiness,Who announces salvation,And says to Zion, “Your God reigns!”

8 La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'Éternel ramène Sion.

8 La voix de tes sentinelles! -elles elevent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe; car elles verront face à face, quand l'Eternel restaurera Sion.

8 La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'Eternel ramène Sion.

8 Tes sentinelles élèveront leurs voix, et se réjouiront ensemble avec chant de triomphe; car elles verront de leurs deux yeux comment l'Eternel ramènera Sion.

8 Listen! Your watchmen lift up their voices,They shout joyfully together;For they will see with their own eyesWhen the Lord restores Zion.

9 Éclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l'Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.

9 Eclatez de joie, exultez ensemble, lieux deserts de Jerusalem; car l'Eternel console son peuple; il a rachete Jerusalem.

9 Eclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l'Eternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.

9 Déserts de Jérusalem, éclatez, réjouissez-vous ensemble avec chant de triomphe; car l'Eternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.

9 Break forth, shout joyfully together,You waste places of Jerusalem;For the Lord has comforted His people,He has redeemed Jerusalem.

10 L'Éternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu.

10 L'Eternel a mis à nu le bras de sa saintete aux yeux de toutes les nations; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.

10 L'Eternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu.

10 L'Eternel a manifesté le bras de sa sainteté devant les yeux de toutes les nations; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.

10 The Lord has bared His holy armIn the sight of all the nations,That all the ends of the earth may seeThe salvation of our God.

11 Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Éternel!

11 -Partez, partez; sortez de là; ne touchez pas à ce qui est impur! Sortez du milieu d'elle, soyez purs, vous qui portez les vases de l'Eternel!

11 Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Eternel!

11 Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à aucune chose souillée, sortez du milieu d'elle; nettoyez-vous, vous qui portez les vaisseaux de l'Eternel.

11 Depart, depart, go out from there,Touch nothing unclean;Go out of the midst of her, purify yourselves,You who carry the vessels of the Lord.

12 Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant; Car l'Éternel ira devant vous, Et le Dieu d'Israël fermera votre marche.

12 Car vous ne sortirez pas avec precipitation et vous n'irez pas comme des fugitifs; car l'Eternel ira devant vous, et le Dieu d'Israel sera votre arriere-garde.

12 Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant; Car l'Eternel ira devant vous, Et le Dieu d'Israël fermera votre marche.

12 Car vous ne sortirez point en hâte, et vous ne marcherez point en fuyant, parce que l'Eternel ira devant vous, et le Dieu d'Israël sera votre arrière-garde.

12 But you will not go out in haste,Nor will you go as fugitives;For the Lord will go before you,And the God of Israel will be your rear guard.

13 Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut.

13 Voici, mon serviteur agira sagement; il sera exalte et eleve, et place tres-haut.

13 Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut.

13 Voici, mon serviteur prospérera, il sera fort exalté, et élevé, et glorifié.

13 Behold, My servant will prosper,He will be high and lifted up and greatly exalted.

14 De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, -

14 Comme beaucoup ont ete stupefaits en te voyant, -tellement son visage etait defait plus que celui d'aucun homme, et sa forme, plus que celle d'aucun fils d'homme,

14 De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, -

14 Comme plusieurs ont été étonnés en te voyant, de ce que tu étais ainsi défait de visage plus que pas un autre, et de forme, plus que pas un des enfants des hommes;

14 Just as many were astonished at you, My people,So His appearance was marred more than any manAnd His form more than the sons of men.

15 De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu.

15 -ainsi il fera tressaillir d'etonnement beaucoup de nations; des rois fermeront leur bouche en le voyant; car ils verront ce qui ne leur avait pas ete raconte, et ils considereront ce qu'ils n'avaient pas entendu.

15 De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu.

15 Ainsi il fera rejaillir [le sang] de plusieurs nations, [et] les Rois fermeront la bouche sur toi; car ceux auxquels on n'en avait point parlé, le verront; et ceux qui n'en avaient rien ouï, l'entendront.

15 Thus He will sprinkle many nations,Kings will shut their mouths on account of Him;For what had not been told them they will see,And what they had not heard they will understand.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org